DictionaryForumContacts

 alena8888

link 25.09.2013 10:46 
Subject: Articles of Daily Use gen.
Добрый день! прошу помочь с переводом вот такой фразы...

Execution of the Code on Food and Articles of Daily use and Animal Food

Заранее спасибо!

 Karabas

link 25.09.2013 11:04 
http://www.multitran.ru/c/m/s=Articles%20of%20Daily%20Use&messnum=301878
По поводу же перевода всей фразы - будьте любезны вначале показать свой вариант перевода.

 iuli

link 25.09.2013 11:17 
...закон о пищевых продуктах и товарах первой необходимости...

 Lucky Girl

link 25.09.2013 11:25 
или предметах первой необходимости
animal food - пища для животных
Исполнение закона о ...

 Karabas

link 25.09.2013 11:28 
Не умея (или не желая) справиться со стремлением показать свои знания и умения, продолжаем плодить любителей халявы. Ну-ну...

 iuli

link 25.09.2013 11:32 
Почему сразу показать?
Просто человек просит помочь...

 Lucky Girl

link 25.09.2013 11:33 
Мне не жалко помочь коллеге по перу. Ничего зазорного в этом не вижу.

 Karabas

link 25.09.2013 11:40 
Я тоже не вижу ничего зазорного в помощи. Но именно в ПОМОЩИ, а не в выполнении перевода ВМЕСТО аскера. Человек должен сам приложить хоть немного усилий для выполнения перевода. И только после этого, если у него возникают сомнения в его правильности или желание отшлифовать СВОЙ перевод, обращаться на форум. В данном же случае (как и в тысяче других примеров) мы имеем желание получить халявный перевод, сделанный кем-то другим, не прилагая к этому ни малейших собственных сил.
Прошу извинить за обилие capslock'ов, а также за изложение прописных истин.

 alena8888

link 25.09.2013 12:53 
Уважаемый Karabas! Я переводчик начинающий, но тем не менее, никогда не искала "Халявных" переводов, как вы выражаетесь. Я стремлюсь изо всех сил к тому, чтобы стать профессионалом своего дела, просто иногда возникают ситуации очень сложные для меня. За время своей практики я крайне редко обращалась за помощью на данный форум, и, знаете, я никогда и подумать не могла, что простая просьба о помощи может вызвать столько негативных эмоций. К сожалению, я увидела все это только сейчас, по причине того, что не было возможности выйти в Интернет. Я прекрасно умею пользоваться данным словарем и сама видела перевод фразы, ссылку на которую вы мне так любезно предоставили. Если бы у меня не возникли сомнения, я бы не стала писать сюда. Вместо меня переводить не нужно. Этого я не просила. Это была всего лишь фраза. Если вас так затруднило или задело написанное мною сообщение, прошу меня извинить.

 alena8888

link 25.09.2013 12:54 
Очень благодарна всем за помощь.

 Lucky Girl

link 25.09.2013 13:03 
Я бы сказала, что это была даже не фраза, а небольшая ее часть. Karabas написал столько слов, как будто его сильно оскорбили. А вопрос-то был копеечный.
Интересно, если бы аскер сидел с ним за соседним столом и обратился бы с таким вопросо, то Karabas отреагировал бы точно так же?

 Rengo

link 25.09.2013 14:50 
food = продовольствие

 Karabas

link 25.09.2013 16:45 
2 Lucky Girl: Данный вопрос был, безусловно, незначительным. Но, будучи, смею сказать, "старожилом" этого форума, я уже столько сотен раз натыкалась на подобные просьбы, которые можно сформулировать как "переведите вместо меня", что это просто не может не вызывать именно "столько слов" с негативной коннотацией. При этом всё, что требуется от любого аскера, это всего лишь представить свой вариант перевода. И тогда не будет повода для подобных дискуссий. Что же касается гипотетической ситуации с соседом по рабочему столу, предложенной вами для рассмотрения, то в нашем коллективе существует именно такой тип взаимопомощи, и я не считаю его порочным. Только справедливым. Dixi.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL