DictionaryForumContacts

 Grandma

link 25.09.2013 4:30 
Subject: you've heard enough from me gen.
Пожалуйста, помогите перевести: you've heard enough from me

Выражение встречается в следующем контексте:
Ladies and gentlemen, as is always the case with these lunches, I exceeded my time this morning, and so you've heard enough from me. (Laughter.) But I do simply want to say thank you to all of you...

Перевод: Дамы и господа, как всегда бывает на этих обедах, сегодня утром я превысил лимит отведенного мне времени и сказал уже достаточно. (Смех.)

Подскажите, пожалуйста, как в данном случае лучше перевести you've heard enough from me, чтобы это звучало достаточно официально для делового приема, но сохраняло долю юмора (после этой фразы раздается смех). Мой вариант, как мне кажется, не очень удачен.

Заранее большое спасибо.

 maxim_nesterenko

link 25.09.2013 5:22 
много уже чего наговорил

 edasi

link 25.09.2013 7:57 
Возможно, это скрытая цитата из юмористического источника.
"Сижу, починяю примус" (смешок в зале) - попробуйте перевести на английский, чтобы поняли, почему смешок.

 trtrtr

link 25.09.2013 8:31 
что-нибудь типа "Так что на этом и закончу".

 Lucky Girl

link 25.09.2013 8:34 
Только непонятно тогда, почему смех.

 yevsey

link 25.09.2013 8:41 
А это не "обыгранные" слова из песни? http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Heard-Enough-lyrics-Twiztid/A7930583F47AECD7482577B9004930A4

 Supa Traslata

link 25.09.2013 9:01 
Смех облегчения ("фу, дождалииись")

 Grandma

link 25.09.2013 9:10 
Может быть, "вы меня уже достаточно наслушались"?

 Karabas

link 25.09.2013 11:13 
"...и хватит уже мне разглагольствовать"

 вася1191

link 25.09.2013 13:40 
буду краток.
Хотя за это и засудить могут...

 SirReal

link 25.09.2013 17:38 
Что-то я сегодня заболтался / разговорился

 Эссбукетов

link 25.09.2013 18:31 
что-то вы меня заслушались

 Эссбукетов

link 25.09.2013 18:39 
я сказал всё, что думаю по этому поводу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL