Subject: перевод обозначений gen. Здравствуйте!Подскажите, как поступать с обозначениями? я не знаю, являются ли они общепринятыми или нет. Вот напрмер, идет у меня в тексте на русском "содержание по рядовому анализу (с1), содержание по контрольному анализу (с2), квадрат разности ((с1) - (с2) * (с1 - с2))" - вроде бы можно и так оставить, а может, на английском общепринято другое обозначение (какое-нибудь G от grade?) честное слово, не знаю... Или вот еще - "среднее содержание по классу Со ср, среднее содержание контрольных проб по классу Ск ср, поправочный коэффициент КК" - "ср" же не оставишь, надо же average, чтобы понятно было или как? что-то я запуталась.... |
Ну скажите, как вы-то делаете??? |
Скажите, что делаете Вы: если переводите, то что именно, с какого языка на какой? Prima facie, при переводе на язык с латинской графикой кириллицу лучше не оставлять. |
Перевожу с русского на английский |
You need to be logged in to post in the forum |