DictionaryForumContacts

 а_л_е_н_а

link 24.09.2013 14:34 
Subject: перевод обозначений gen.
Здравствуйте!

Подскажите, как поступать с обозначениями? я не знаю, являются ли они общепринятыми или нет.

Вот напрмер, идет у меня в тексте на русском "содержание по рядовому анализу (с1), содержание по контрольному анализу (с2), квадрат разности ((с1) - (с2) * (с1 - с2))" - вроде бы можно и так оставить, а может, на английском общепринято другое обозначение (какое-нибудь G от grade?) честное слово, не знаю...

Или вот еще - "среднее содержание по классу Со ср, среднее содержание контрольных проб по классу Ск ср, поправочный коэффициент КК" - "ср" же не оставишь, надо же average, чтобы понятно было или как? что-то я запуталась....

 а_л_е_н_а

link 25.09.2013 5:47 
Ну скажите, как вы-то делаете???

 edasi

link 25.09.2013 7:31 
Скажите, что делаете Вы:
если переводите, то что именно, с какого языка на какой?
Prima facie, при переводе на язык с латинской графикой кириллицу лучше не оставлять.

 а_л_е_н_а

link 25.09.2013 9:05 
Перевожу с русского на английский

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo