DictionaryForumContacts

 Dyfs

link 24.09.2013 9:28 
Subject: Перевод и смысловые ошибки fin.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, какая смысловая ошибка допущена при переводе этого русскоязычного текста на английский язык:

ГОСМОНОПОЛИИ НА СПИРТ НЕ БУДЕТ, НО У "ПАЛЕНОЙ" ВОДКИ ШАНСОВ НЕТ
Правительство решило не вводить госмонополию на спирт: средств на выкуп предприятий у частников по рыночным ценам нет, умения эффективно управлять алкогольными активами - тоже. Опрошенные РИА Новости эксперты назвали это решение правильным и ожидаемым, отметив, что оно стало для инвесторов сигналом начинать вложения в отрасль, не опасаясь монополизации.

Alcohol monopoly will not be established but fake vodka will not pass anyway
The government made a decision not to install the state monopoly of spirits: the private traders do not have financial resources for redemption of enterprises at the common rate, as well as the ability of leading the alcoholic assets efficiently. The experts, canvassed by RIA news, find this decision appropriate and expectable and note that this action became a sign for investors to deposit into this sector without being apprehensive of monopolization.

 qp

link 24.09.2013 9:34 
какая там смысловая ошибка.. здесь все переписывать надо.

 Supa Traslata

link 24.09.2013 9:39 
"средств на выкуп предприятий у частников по рыночным ценам нет..." VS "the private traders do not have financial resources for redemption of enterprises at the common rate..."

 Dyfs

link 24.09.2013 9:41 
Спасибо! У меня задание именно найти ошибку, поэтому с остальным можно подождать :)

 Peter Cantrop

link 24.09.2013 9:45 
sign vs. signal

 Peter Cantrop

link 24.09.2013 9:50 
install vs. establish

 overdoze

link 24.09.2013 9:51 
всё vs. всё остальное

 Peter Cantrop

link 24.09.2013 9:53 
двусмысленное apprehensive vs. risk

 overdoze

link 24.09.2013 9:55 
fake vodka will not pass примерно трех- или четырехсмысленное... ну и что?

 10-4

link 24.09.2013 12:34 
тут много ошибок:
state monopoly = Government monopoly
private traders = private distilling companies
ability of leading = manage
appropriate = right
и еще много

 andreon

link 24.09.2013 13:55 
Government monopoly подходит,но в чем смысловая грань между state monopoly и government monopoly?

 10-4

link 24.09.2013 13:58 
традиция. Что у нас госбюджет, то в Америке Government Budget

 Yippie

link 24.09.2013 14:00 
A government monopoly may be run by any level of government - national, regional, local; for levels below the national, it is a local monopoly. The term state monopoly usually means a government monopoly run by the national government, although it may also refer to monopolies run by regional entities called "states" (notably the U.S. states).

 andreon

link 24.09.2013 14:04 
То есть state-это исключительно на уровне каждого отдельного штата. А у нас тогда где это словосочетание state monopoly можно встретить?
Получается,что нигде. Потом public monopoly тут можно применить?

 VIII

link 24.09.2013 14:36 
private traders = private entities/private owners/private organizations/privately held companies/non-governmental organizations

redemption я бы не стала здесь писать

at the common rate = at market prices

 muzungu

link 24.09.2013 18:16 
the government is short of financial resources to buy back private distilleries

 Rengo

link 24.09.2013 19:32 
*Alcohol monopoly will not be established but fake vodka will not pass anyway * ->
... established HOWEVER counterfeit vodka has no chance

 VIII

link 24.09.2013 19:54 
Что касается redemption, то в данном контексте этот термин употреблён, как мне кажется, неверно.
Здесь нужно:
1) to buy up - выкупать (всё предприятие) и становиться хозяином
2) to buy out
3) buyout - приобретение контрольного пакета акций компании
Definition of 'Buyout' ссылка http://www.investopedia.com/terms/b/buyout.asp
The purchase of a company's shares in which the acquiring party gains controlling interest of the targeted firm. Incorporating a buyout strategy is a common technique used to gain access to new markets and is one of the most common methods for inorganically growing a business.

 AMOR 69

link 25.09.2013 2:47 
Смысловую ошибку передал Supa Traslata.

По-русски написано "Правительство решило не вводить госмонополию на спирт: средств на выкуп предприятий у частников по рыночным ценам нет", что означает, что у государства нет денег на выкуп предприятий у частника.
А перевод утверждает, что у частника нет денег.
Вот и получается дурь: у частника нет денег, чтобы выкупить у себя же свои же компании и монополизировать производство.

 VIII

link 25.09.2013 7:42 
AMOR 69, да здесь не в смысловой ошибке дело. Здесь в принципе полный ужас творится с переводом. Его вообще весь переписывать надо. Подобных смысловых ошибок здесь полно. Например, что такое

The experts, canvassed by RIA news? Может experts surveyed?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo