Subject: Перевод и смысловые ошибки fin. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, какая смысловая ошибка допущена при переводе этого русскоязычного текста на английский язык: ГОСМОНОПОЛИИ НА СПИРТ НЕ БУДЕТ, НО У "ПАЛЕНОЙ" ВОДКИ ШАНСОВ НЕТ Alcohol monopoly will not be established but fake vodka will not pass anyway |
какая там смысловая ошибка.. здесь все переписывать надо. |
|
link 24.09.2013 9:39 |
"средств на выкуп предприятий у частников по рыночным ценам нет..." VS "the private traders do not have financial resources for redemption of enterprises at the common rate..." |
Спасибо! У меня задание именно найти ошибку, поэтому с остальным можно подождать :) |
|
link 24.09.2013 9:45 |
sign vs. signal |
|
link 24.09.2013 9:50 |
install vs. establish |
всё vs. всё остальное |
|
link 24.09.2013 9:53 |
двусмысленное apprehensive vs. risk |
fake vodka will not pass примерно трех- или четырехсмысленное... ну и что? |
тут много ошибок: state monopoly = Government monopoly private traders = private distilling companies ability of leading = manage appropriate = right и еще много |
Government monopoly подходит,но в чем смысловая грань между state monopoly и government monopoly? |
традиция. Что у нас госбюджет, то в Америке Government Budget |
A government monopoly may be run by any level of government - national, regional, local; for levels below the national, it is a local monopoly. The term state monopoly usually means a government monopoly run by the national government, although it may also refer to monopolies run by regional entities called "states" (notably the U.S. states). |
То есть state-это исключительно на уровне каждого отдельного штата. А у нас тогда где это словосочетание state monopoly можно встретить? Получается,что нигде. Потом public monopoly тут можно применить? |
private traders = private entities/private owners/private organizations/privately held companies/non-governmental organizations redemption я бы не стала здесь писать at the common rate = at market prices |
the government is short of financial resources to buy back private distilleries |
*Alcohol monopoly will not be established but fake vodka will not pass anyway * -> ... established HOWEVER counterfeit vodka has no chance |
Что касается redemption, то в данном контексте этот термин употреблён, как мне кажется, неверно. Здесь нужно: 1) to buy up - выкупать (всё предприятие) и становиться хозяином 2) to buy out 3) buyout - приобретение контрольного пакета акций компании Definition of 'Buyout' ссылка http://www.investopedia.com/terms/b/buyout.asp The purchase of a company's shares in which the acquiring party gains controlling interest of the targeted firm. Incorporating a buyout strategy is a common technique used to gain access to new markets and is one of the most common methods for inorganically growing a business. |
Смысловую ошибку передал Supa Traslata. По-русски написано "Правительство решило не вводить госмонополию на спирт: средств на выкуп предприятий у частников по рыночным ценам нет", что означает, что у государства нет денег на выкуп предприятий у частника. |
AMOR 69, да здесь не в смысловой ошибке дело. Здесь в принципе полный ужас творится с переводом. Его вообще весь переписывать надо. Подобных смысловых ошибок здесь полно. Например, что такое The experts, canvassed by RIA news? Может experts surveyed? |
You need to be logged in to post in the forum |