DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 23.09.2013 13:06 
Subject: термины (пром. производство, не узкоспец.) gen.
Помогите, пожалуйста, перевести термины по производственной тематике

1) «отклонения в процессе производства»

Контекст - описаны предупреждающие действия сменного персонала при изменениях регулирующих и контролируемых параметров, КиП действия по результатам аналитического контроля в процессе производства, действия сменного персонала при возможных неполадках и аварийных ситуациях, при отказах систем автоматического регулирования и контроля, при наличии ОТКЛОНЕНИЙ в процессе производства.

2) название процедуры: Планирование проектирования и разработки процесса получения перспективной продукции (хотя бы вариант для "перспективная продукция")
Мой вариант – The planning of design and development of the process for advanced product manufacturing

3) Какой глагол подходит для перевода «вести» (процесс) – conduct, carry out? (я бы вообще, где возможно, опустила, честно говоря)
Контекст - Определен порядок ведения технологического процесса сменным персоналом, включающий:
- контроль ведения процесса;
- предупреждающие действия по результатам наблюдения за технологическими параметрами процесса до получения результатов аналитического контроля...

4) подскажите, пожалуйста, как в данном случае перевести «точка контроля»

Контекст - Мониторинг и измерение процессов производства обеспечивается наличием и применением контрольного, измерительного оборудования. Требования к точности измерения и точек контроля определены в технологических регламентах, технологических инструкциях.

 drifting_along

link 23.09.2013 15:15 
Может, отклонения - это просто deviations?

 Rengo

link 23.09.2013 16:18 
* The planning of design and development of the process for advanced product manufacturing * - это предложение перепишите. Зачем "the process" и "the planning"?
переспективная продукция - promising / innovative products
Planning a R & D process for innovative products

 drifting_along

link 23.09.2013 16:22 
Большое спасибо, Rengo

 muzungu

link 23.09.2013 23:16 
imho
1) In-process deviations (and non-conformances)
2) Future Product Development - Process Design and Planning
3) The operating procedure for shift personnel supervising the process is established, as follows:
- monitor the process
- take preventive actions based on the monitoring of process parameters until the results of analythical control are available

 Rengo

link 23.09.2013 23:39 
until ->> before

 Denisska

link 24.09.2013 5:57 
=переспективная продукция - promising / innovative products=
да, но, думаю, не в этом контексте
ТС правильно написал изначально
advanced product
и это уже распространено (автопром)
http://centr-prioritet.ru/127-proekty/ska-9000/278-rukovodstvo-planirovanie-kachestva-perspektivnoy-produkzii-i-programma-kachestva-apqp.html

точки контроля - control points
"отклонения" - вполне возможно, что non-conformities

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL