|
link 23.09.2013 10:43 |
Subject: восстановление нарушенных элементов благоустройства gen. Помогите, пожалуйста, перевести термины во фрагменте:Интересует «устройство», «ограждения», «оборудование мест отдыха», «восстановление нарушенных элементов благоустройства», "коммуникации» Определены требования к благоустройству и содержанию территории филиала, в т.ч.: |
damaged landscape elements restoration |
|
link 23.09.2013 11:26 |
Спасибо. А я находила элементы благоустройства - amenities. Или это только в юридических текстах используется? |
site restoration |
amenities - это бытовые удобства +вариант disturbed landscape restoration или вот как у этих: http://www.amazon.com/Restoring-Disturbed-Landscapes-Principles-Restoration/dp/1597265810 |
|
link 23.09.2013 12:31 |
Огромное спасибо. А другие моменты - оборудование мест отдыха, устройство (проездов, тротуаров и т.д.) как лучше перевести? |
|
link 23.09.2013 13:00 |
Может, устройство - это design? |
устройство - это construction |
|
link 23.09.2013 13:20 |
У меня был такой вариант, но я подумала насчет "площадок", и решила, что не очень подходит, но видимо ошибалась. |
|
link 23.09.2013 16:30 |
оборудование мест отдыха меня все-таки очень беспокоит. Мне кажется, глагол equio не подходит |
|
link 23.09.2013 16:31 |
Извините, я, естественно, имела в виду equip |
Randall Contracting provide a full commercial landscaping service which includes: - Playground and Car Park Resurfacing and Construction - Installation of Play Equipment - Fencing - Paving - Construction of Leisure areas - Sports Surfacing - Groundworks - Roadway Construction http://www.randallcontracting.co.uk/hard-landscaping-contractors-contract-awarded |
You need to be logged in to post in the forum |