Subject: transaction document Как бы это словосочетание по корректнее перевести: документы о сделке, контрактные документы. Что-то мне эти мои варианты не нравятся.Выражение встречается в следующем контексте: Notwithstanding any provision of any Transaction Document, Cat Financial shall not be obligated to make the Loan until each of the following conditions has been satisfied or waived to the sole satisfaction of Cat Financial: (A) Written certification of an authorized officer of the Borrower attaching true and complete copies of (i) the resolutions of the Board of Directors of the Borrower authorizing the Borrower’s execution of the Transaction Documents to which it is a party, (ii) the Borrower’s organizational documents (including charter and bylaws), and (iii) a certificate of incumbency designating the names and signatures of Borrower’s officers authorized to execute and deliver Transaction Documents on behalf of the Borrower; Заранее спасибо |
Договор о чем? Кредитная документация не подойдет? |
Да, это кредитный договор. Я нашла в этом договоре (почему-то в конце список терминов). То-то я и удивлялась почему с большой буквы, если списка терминов нет. "Transaction Documents" means this Agreement and the Note, the Guarantee and all agreements, instruments, documents and certificates (other than this Agreement) that has been or hereafter will be executed by Borrower and/or any Guarantor with respect to the transactions contemplated by this Agreement. Ириша, как вы думаете, а в свете этого определения я могу назвать "Transaction Documents" кредитной документацией? В нее, как Вы видите, входит и само крединое соглашение, и все другие соглашения по сделкам в его рамках. |
Меня смущает вот это: "executed by Borrower and/or any Guarantor" - точно кредитный договор, а не договор гарантии? |
Ой, невнимательно прочитала, пропустила this Agreement. И все это дело называется кредитом, а не займом? |
Да-да, Ириша, точно. Этот документ называется Loan Agreement. А как у меня на этой неделе уже было в кредитном соглашении от ЕБРР, и здесь это точь-в-точь также, вслед за кредитным соглашением, в соответствии с его условиями, заключается гарантийный договор. То есть кроме Заемщика, есть еще Гарант, который если Заемщик обдефолтится, выплатит вместо него денюжки. Вот то-то и оно, в этом контексте получается Transaction Documents это и договор о гарантии в том числе и еще все остальное, заключение чего предполагается кредитным соглашением. |
Ириша, ну этот идет под вексель (Note). Вы, Ириша, думаете он займ? Ну с ЕБРР мне было понятно. Там уж Loan Agreement, это точно было кредитное соглашение. Так как банк дает кредиты. А если под вексель, Вы считаете, это договор о займе? Где бы действительно что-то умное почитать на тему различия этих двух понятий: кредит и займ? |
Гарантия обычно как бы отдельно от кредитной документации... У меня один заказчик, у которого по сделке была чертова туча всяких договоров, гарантий и пр., называл все в совокупности Финансовая документация. Не устроит? Есть вексельные кредиты - ради Бога, но об этом ли у вас там речь... не loan participation notes? Возможно, я все усложняю :-( |
Так и перевести: транзакционные документы. В сложных многосторонних сделках их может быть много, и где-то есть их список - что входит в понятие "транзакционных документов" для этой сделки. |
Спасибо, может Финансовая документация это по-обобщеннее. А насчет векселя, если не устали, то вот его определение в этом соглашении и первый абзац формы векселя, приведенной в приложении к соглашению. "Note" means the promissory note evidencing the Loan substantially in the form of Exhibit В. EXHIBIT B Вроде бы ничего настораживающего? |
Да, вексель. Кас.: "Вроде бы ничего настораживающего" - всегда надо быть начеку :-) |
LenaK а что такое финансовая документация? В число транзакционных документов могут входить такие документы как план производства работ, требования к качеству производимых работ и т.д. и т.п. (смотря что за транзакции) - т.е. транзакционные документы - как раз самое общее название. |
Все так, только "транзакционные документы" не говорят, к сожалению, хоть было бы и очень удобно. :-) |
Я говорю :) |
Весомый аргумент. Здесь на форуме это очень любят. На своей шкуре проверено месяцев 10 назад. В общем, "я в теме" (с) Irisha :-))) |
Гугль, кстати, выдает некоторое количество ссылок на "транзакционные документы", "транзакционных документов" и т.д. |
Угу, из 162 ссылок со словами "транзакционный" и "документ" - 4 имеют отношение к транзакционным документам, из которых 2 - к банкам. :-) Какое вчера тут мэтры ругательное слово использовали? "Окказиональный узус", кажется :-) |
Зачем изобретать (неудачный, скрипучий) велосипед :-)) с "транзакционными док-тами", когда есть совершенно нормальный, затвержденный и освященный узусом и всеми лоерами давно принятый и с любовью юзаемый: - документация по сделке - договорная / контрактная документация - комлект документов по сделке - комплект договорной документации и т.п. |
Угу... Из серии "И тут... появляюсь я... в ослепительно белом фраке..." (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |