Subject: Акционер или учредитель? law (A) The Company is intended to become a holding company of 100% of common registered shares in Limited Liability Company (LLC) “XXX3”, being a Russian holding company for XXX1 Group (as defined below) of companies focused on [providing mobile electronic commerce services to corporate clients];(B) XXX2 has agreed to acquire 51 % of share capital of the Company, while XXX1 has agreed to retain 49 % of share capital of the Company respectively; (C) The Shareholders desire to enter into this Agreement to promote their mutual interests and the interests of the Company, to set out the terms governing their relationship as Shareholders in the Company, to establish the management structure of the Company, and to establish certain rights and obligations of the Shareholders. Это преамбула акционерного соглашения В данном случае как все-таки корректнее будет переводить слово Shareholder - как акционер или как учредитель? Вопрос скорее для себя, чтоб разобраться... |
|
link 21.09.2013 13:18 |
А что, разве акционер не может быть учредителем? |
да может, конечно, я это понимаю, просто как лучше в таком контексте переводить? |
акционеры |
спасибо! |
naiva, только вместо «акционерного соглашения» рекомендую написать «соглашения акционеров» это чуть более часто употребляемый (и немного более точный) вариант насчет "учредителей": «shareholder» – «акционер» при все том, ничто не мешает «акционеру» выступить одновременно также и в качестве «учредителя» компании («хозяйственного общества») - называется по-разному, в зависимости от конкретного контекста и от опф "компаниии" - founder, founding member, founding shareholder, subscriber etc... учредителем является тот – самый первый – акционер/участник, который это общество («компанию») учредил, т.е. тот, кто подписался на самый первый выпуск ("эмиссию") ее акций (и оплатил его - т.е. получил свое allocation of shares и стал акционером) как только он ее (эту компанию = «общество») создал/учредил – он сразу становится не более чем обычным, рядовым и вполне заурядным – как и все последующие – ее «акционером», и по объему своих прав ничем от любого другого акционера не отличается это примерно как с «IPO» – «initial public offering» (of shares) – первоначальное публичное размещение акций (акционерного) общества (на своем птичьем языке юристы «публичное» еще называют «размещение среди неограниченного круга лиц» :) публичных размещений может быть сколько угодно |
Как всегда, очень благодарна за очередной сеанс ликбеза, уважаемый toast2 ! Насчет "акционерного соглашения" - как вычитала однажды в МТ дополнение Е.Тамарченко о том, что это официальный термин, используемый в Федеральном законе "Об АО", так и пишу. Однако вполне согласна, что "соглашение акционеров" точнее и последую Вашей рекомендации. еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |