|
link 16.09.2005 15:19 |
Subject: ОФФ (лингвистический): застарелый вопрос - интереса ради... В свое время мы переводили техзадания на строительство разных объектов, и в первую очередь, отделений "Мост-Банка". В одном из ентих заданий попалось заковыристое выраженьице. Интересно, как бы его следовало тогда покрасивше перевести (Естессьно, в те незабываемые времена опыту было меньше, а корявости больше)? Так, чисто спортивный интерес... ДокУмент обзывался (дословно):"АКТ БАЛАНСОВОГО РАЗГРАНИЧЕНИЯ С ЭНЕРГОСНАБЖАЮЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ" А ваащета, вопросов "неохваченных" с той поры осталось немало... :О((( Слааавные были годы: переводы изо дня в день, без передыху выполнялись поточно-скоростным методом, но снижение качества явно не приветствовалось. (Бывало, одни празднуют рядышком, горланють и водку с коньячком потчуют, ожидая бой курантов, а другие в спешке ишачут-переводють какоенить письмецо али договор под "дым сигарет с ментолом и корвалолом".) Однако ж "сбои" случались. Одну нашу весьма опытную, хотя и молодую коллегу уволили в момент за один день. Всего лишь за перевод слова RETAINER, показавшийся нашему тогдашнему генеральному "неправильным". Не помогло даже заступничество начальника нашего переводческого отдела. Тот случай весьма повысил у всех количество адреналина в сердечно-сосудистой системе... Даааа, такие вот были времена... ВСЕМ-ВСЕМ ДОБРЫХ И СПОКОЙНЫХ ВЫХОДНЫХ!!! |
battery limits наднях на форуме было, поищите по "раздел ответственности" |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=29534&L1=2&L2=1&SearchString=battery&MessageNumber=29534 |
split of partition - разграничение ответственности |
А аскер - бывший "alex-ander"? |
You need to be logged in to post in the forum |