DictionaryForumContacts

 AnnaV

1 2 3 all

link 19.09.2013 8:06 
Subject: OFF: Курсы синхронного и последовательного перевода. gen.
Добрый день,
Кто-нибудь уже занимался вот здесь? Или знает отзывы об этих курсах?
Преподаватели указаны именитые:)
Поделитесь, плиз, информацией.
Спасибо!
http://sinkhron.ru/sinhr.php

 Serge1985

link 19.09.2013 8:07 
AnnaV
Вам шашечки или ехать?
Какова Ваша цель?

 Supa Traslata

link 19.09.2013 8:09 
What is your purpose? - I just wanna rock!
J. Satriani

 Aqua vitae

link 19.09.2013 8:54 
Я была на этих курсах. Отличный преподавательский состав, я брала 3-недельный курс и мне показалось, что этого мало. Не понравилось, что группа была очень слабой. Некоторые ранее вообще устным переводом не занимались. Хотя обещали, что этот курс для практикующих устных переводчиков.

 Serge1985

link 19.09.2013 8:55 
Вот и я спрашиваю: какова цель?

начать с нуля или повысить квалификацию
если второе - то до какого уровня требуется?
для конкретной компании или вообще, "чисто для себя"
в общем, много вопросов

дайте контекст

 AnnaV

link 19.09.2013 8:56 
Мне ехать:) Вот думаю сюда подсесть или в МГЛУ:)

 AnnaV

link 19.09.2013 9:00 
Aqua vitae
Спасибо за ответ! В этом-то и одна из бед, как мне кажется, таких небольших курсов, - берут всех, кто готов заплатить, хотя, наверняка, есть тестирование. Вот думаю, что в МГЛУ отбор строже, хотя намного дороже и все длится год или два.

 AnnaV

link 19.09.2013 9:07 
Serge1985
а Вы про какой ноль говорите?:) Это не курсы повышения квалификации переводчиков-синхронистом, это просто курсы синхронного и последовательного перевода, как я понимаю, туда берут переводчиков и учат их навыкам последовательного или синхронного перевода.
Сейчас я работаю письменный переводчиком, был опыт устного перевода, включая синхрон
до какого уровня - до какого смогу и получится дотянутся:)
Скорее для себя с целью найти новую работу, т.к. на этом месте такой навые не нужен.

 AnnaV

link 19.09.2013 9:11 
Aqua vitae
Если не секрет:), а Вы сейчас работаете синхронно? А в штате или фри-лансером?
А на этих курсах не давали ли рекомендации, не приглашали ли куда-нибудь попереводить вместе с преподавателями?
Моя знакомая, которая заканчивала аналогичные курсы в МГЛУ, говорила, что их преподаватели приглашали поучаствовать при желании в синхронном переводе.

 Serge1985

link 19.09.2013 9:24 
лично я доучивался в ММШП (конторка на базе как раз МГЛУ), 2009/2010 - http://www.misti-moscow.ru/
курс длился год, дорого (сильно за сто штук). сейчас, наверно, еще дороже. диплом дали о дополнительном к высшему образовании по специальности "Коммерческий переводчик"

про "Синхрон+" тогда же (в 2009) интересовался, отзывы были весьма положительные, а таки МГЛУ выбрал .... гы-гы-гы ... по территориальным соображениям (близко ехать)

ну, и главное, как мне это видится, - уже тогда работал в БП и иногда была устная практика + подрабатывал в частном порядке, соглашаясь работать за гроши и радуясь каждой возможности устно попереводить (подчас даже забесплатно)

сейчас устная практика регулярная, т.к. руководство англоязычное (хорваты)

напоследок также выражу сомнения в целесообразности трехнедельных курсов... ну разве что за счет компании

 Serge1985

link 19.09.2013 9:25 
у Вас БЫЛ опыт СИНХРОНА? кабинки, наушники, симпозиум или международная конференция на сотню человек? раскажите, плз, подробности! оч. интересно!

 Serge1985

link 19.09.2013 9:27 
говорила, что их преподаватели приглашали поучаствовать при желании в синхронном переводе

таки в последовательном или синхронном?

 Рудут

link 19.09.2013 9:33 
ММШП... Ah...Там до сих пор кормят питонов кроликами, стыдливо прикрыв эту картину занавесочкой, и в здании дежурят бойцы с мраморными догами?

 Serge1985

link 19.09.2013 9:38 
??? Нет на Вас, Елена, Салтыкова-Щедрина, чтобы расшифровать Ваш эзопов язык. А можно попроще выразиться, без такой яркой образности? простыми канцеляризмами?

 Рудут

link 19.09.2013 9:54 
никакого эзопова языка, все именно так и было, когда я посещала там двухнедельные, кажется, интенсивные курсы уж не помню в каком году, где-то в конце 90-х - начале 2000х: в здании дежурили весьма устрашающего вида охранники с догами, а по стенам были установлены аквариумы, в которых сидели питоны. Время от времени туда бросали кроликов (нужно же чем -то кормить питонов), и задергивали занавесочки...
Все это производило оооочень странное впечатление.
Я когда-то подробно все описывала здесь на форуме.
Помницца, по окончании курсов нас, недовольных учебным процессом, собрали у директрисы в красивом кабинете и пообещали, что они обязательно исправятся :-) А пока предложили поставлять им учащихся за 10% от суммы :-)

 AnnaV

link 19.09.2013 10:26 
Serge1985
да, у меня был опыт синхрона:) А что?:) недостойна?:)
У нас было (нас было двое, как Вы понимаете:): наушники, микрофон с переключателем с одного канала (переводчика) на другой (другого), кнопкой mute +плюс гарнитура у каждого слушающего (наушник и микрофон). "Кабинка" в этом деле, к сожалению, очень часто понятие условное. В нашем случае в роли кабинки выступал дальний угол переговорной/большой комнаты для проведения совещаний, в котором были установлены на небольшом расстоянии от стены 2 стола параллельно стене + 1 стол перпендикулярно, на всем этом было установлено стеклянное ограждение высотой где-то до плеча :) Кстати, в Сочи в Рэдиссон Славянская тоже кабинок нет:) зато есть отдельная комната на самом верху, откуда через телевизор ты видишь то, что происходит в зале переговоров на первом этаже, а слышишь соответственно через наушники.:) Максимальное количество человек было, наверное, 50 (в Сочи). Это была встреча головного офиса из Москвы с филиалом.

Соучеников моей знакомой и ее саму приглашали поучаствовать именно в синхронном переводе. Как я понимаю, это были случаи, когда приглашали самих преподавателей, а они, наверное, давали возможность попрактиковаться студентам. (может быть бесплатно, может быть за маленькие деньги, может быть, чтобы самим отдохнуть лишние 20 минут:)

 Serge1985

link 19.09.2013 10:28 
да уж, очень странные вещи Вы описываете
не, в 2009 такого не наблюдал

 Serge1985

link 19.09.2013 10:35 
AnnaV
ну почему сразу "недостойна"?! просто любопытно

 AnnaV

link 19.09.2013 10:37 
Serge1985
Кстати, ММШП - http://www.misti-moscow.ru/ это совсем не МГЛУ, а как раз наоборот - их конкуренты:)
МГЛУ (синхрон) - это вот это http://www.linguanet.ru/skill-rising/translation/ они находятся на Остоженке, а ММШП в Сокольниках (хотя МГЛУ тоже проводит занятия в Сокольниках на базе своего общежития, но территориально оно на 1, кажется, остановку ближе к метро, чем ММШП, хотя направление движения одно и то же, даже и там, и там поворот направо).

 Supa Traslata

link 19.09.2013 11:06 
А Серж год отучился и не знал... Чудеса!

 Aqua vitae

link 19.09.2013 13:12 
AnnaV,

Я в штате, синхроном не занимаюсь, т.к. работодателю не требуется, да и последовательного у меня теперь то густо, то пусто. То 2 недели рот не закрывается, то 4 месяца подряд за компом по клавишам бью....
Попереводить вместе не приглашали, но я бы и не пошла, т.к. работы и на работе по горло.

 Serge1985

link 19.09.2013 13:23 
ага, официально и юридически вы, Анна, правы. Только преподы одни и те же. Эти курсы вечерние, и мглушные преподы в ММПШ по вечерам и подрабатывают.

 Serge1985

link 19.09.2013 13:25 
спс, любопытная инфа

 AnnaV

link 19.09.2013 15:30 
Serge1985
а кто же тогда по вечерам в МГЛУ работать остается?:)
там есть дневной и вечерний (кажется, с 6 часов) занятия для синхрона.
Преподы и там, и там одни и те же, потому что они преподы хорошие (единственные, уникальные, именитые, их в общем и целом мало - действующих синхронистов-преподавателей:), их везде рады видеть, на любых курсах.

 Serge1985

link 20.09.2013 7:10 
дык, и не спорю, что хорошие

 AnnaV

link 20.09.2013 7:56 
Всем добрый день!
Так больше никто и не откликнулся!
Получается, что только одна Aqua vitae имеет опыт общения с этими курсами, и больше никто ни лично, ни через знакомых, ни через знакомых знакомых. Даже странно... Где же их выпускники?!:) Хотя это тоже своего рода характеристика:)

 VIII

link 20.09.2013 8:32 
Не посещала эти курсы, но выскажу своё мнение :), так как меня тоже заинтересовала эта тема. Мне кажется, что эти курсы длятся слишком мало, чтобы овладеть навыками синхронного или последовательного перевода на высоком уровне. Пустая трата денег и времени, какие бы именитые там преподаватели ни были. Если опыта в этой области мало или нет постоянной тренировки/практики, то за 2- 3 недели такой опыт не приобретёшь.

 Serge1985

link 20.09.2013 9:24 
+1

RE: Serge1985 от 19.09.2013 12:24

"напоследок также выражу сомнения в целесообразности трехнедельных курсов... ну разве что за счет компании"

 VIII

link 20.09.2013 9:43 
да.. я бы за счёт компании с удовольствием. ))

 Aqua vitae

link 20.09.2013 9:50 
Дык я за счет компании и ходила, было интересно, но мало.

 Serge1985

link 20.09.2013 9:57 
да уж... за счет компании ... завидую... я тогда учился тот год за 135 штук, 115 из которых кое-как скопил за год работы в бюро переводов (откладывая их з/п, составляющей 16530 руб/мес, аж десятку. Целый год пахал, откладывал деньги ан учебу и ужимался на всем: убегал от ревизоров по электричкам, перепрыгивал через турникеты, экономил на обедах, позволяя себе только первое + хлеб, даже без чая (итого 56 руб/сутки), ничего себе не покупал. Трешку из зарплаты еще отдавал матери). В общем, будет что вспоминать в старости. Двадцатку пришлось занимать у отца, потом отработал и вернул через 3 мес. Эх!

 Serge1985

link 20.09.2013 9:59 
гы-гы-гы
"Переводческая девственность", как это назвал Андрей Титов в одной из веток, слетела именно за год накопления и еще год обучения.

 Alexander Oshis

link 20.09.2013 10:17 
Серж, 20.09.2013 12:57 - респект. Уважаю.

 Рудут

link 20.09.2013 11:52 
Ого! Вот это commitment! Да еще в течение такого долгого периода, целого года! Уважаю.

Только имхо не туда вы направили свои усилия, Serge1985,

 VIII

link 20.09.2013 12:29 
а куды надо было? Если учиться по другой специальности, так Сержу пришлось бы ещё года 3-4 в таком режиме существовать. ((

 Рудут

link 20.09.2013 12:42 
Imho в мглу школа синхрона посильнее будет. Есть кстати законный способ получить бесплатно второе высшее- поступить в магистратуру по другой специальности. Лично я давно того мнения, что молодежи нужно бежать из переводчиков в более высокооплачиваемые и менее напряжные специальности

 Рудут

link 20.09.2013 12:44 
У Факова, кстати, тоже какая - то школа перевода есть, правда, не знаю, насколько она качественная

 Эссбукетов

link 20.09.2013 12:45 
респект. Уважаю.+ много

 Serge1985

link 20.09.2013 13:05 
Рудут, зато была Мечта еще со второго курса. И она сбылась.

Впрочем, как говорит китайская поговорка "Бойтесь своих желаний. Они могут исполниться".

В общем, куда бежать из переводов, пока не определился.

 Serge1985

link 20.09.2013 13:09 
* поговорка,

 Рудут

link 20.09.2013 13:10 
Serge, посмотрите сайт АНХ и госслужбы, там огромное количество специальностей, на мой взгляд очень интересных, которые можно изучать в магистратуре. Есть бюджетные места, занятия вечером и в субботу, так что можно и работать

 Рудут

link 20.09.2013 13:12 
Если уж мечтаете о карьере переводчика, стремитесь в оон:) знаю, что в этом году были экзамены

 Serge1985

link 20.09.2013 13:12 
Елена, это все понятно. Только вот на носу очередной виток кризиса. Секвестр бюджета, видимо, неизбежен. Здравоохранение, образование и науку предположительно будут урезать. В связи с этим резких телодвижений пока делать не хочется. Ну а пока пристроен весьма неплохо. Впрочем, все в мире относительно.

 mikhailS

link 20.09.2013 13:19 
Вот пример:
Один мой коллега "бежал" в сервисную (нефтепромысловую) компанию. Около года пахал простым оператором. Потом его отправили зарубеж на обучение. Вернулся - инженер, затем повышение - супервайзер. В течение нескольких лет сменил несколько компаний.. Короче, сидит теперь в одной арабской стране, получает ***К бакинских рублей и, как говорится, кум королю.
ЗЫ: с собой меня в свое время зваааал! ((

 Рудут

link 20.09.2013 13:31 
А какие тут резкие движения? Езди себе после работы учиться и все. Ну сократят бюджет на образование- это же не значит, чта вас вычеркнут из студентов. Собственно, мое дело предложить, ваше дело отказаться. Потолок письменного переводчика в настоящее время 200000 в месяц. Это очень немного по московским зарплатам.

 Serge1985

link 20.09.2013 13:45 
херасе, немного! у меня 60 с чем-то, и я считаю, что это более чем много

я ж говорю, все в мире относительно

 Serge1985

link 20.09.2013 13:46 
впрочем, спасибо за совет.
ЗЫ
и я нигде не говорил, что сходу отказываюсь.
посижу, помозгую
в любом случае, благодарствую

 Silvein

link 20.09.2013 13:59 
Рудут, не подскажите где можно поработать в МСК хотя бы за половину потолка в 200к.
Я готов, пусть меня берут скорее!

 Supa Traslata

link 20.09.2013 13:59 
Серж, с 60 до 200 - есть, к чему стремиться, а? Может, не стоит бежать из переводчиков?

 Рудут

link 20.09.2013 14:02 
если в кафешках спирт под столом пить, то 60, наверное, хватит ;-)
А вот когда расходы перейдут в категорию семья, машина, квартира, дача, дети, их образование, желательно за рубежом, шубка жене, отдых за границей 2 раза в год, свечной заводик для жизни на пенсии, поскольку на государство рассчитывать бесполезно, то жалких 200 вам не хватит и на 10-ю часть всех необходимых расходов....

ЗЫ. Что ж у вас планки-то так низко установлены, коллеги?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all