Subject: if considered fit Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
это вводная конструкция |
Пошире бы контекст... Пока могу предположить (сугубо имхо) "если считается уместным" |
нормально, спасибо, здесь контекс ничего не даст |
Уважаемая Irena, контекст как раз много даст, так как может подходить по моральным, физическим, этическим нормам, медицинским показания и пр. качествам, к тому же может быть и человек, и оборудование и черт в ступе |
|
link 16.09.2005 14:52 |
CONTEXT!!! |
Ну простите, ну я очень устала сегодня, можно я тогда завтра предоставлю :) там про судебные процедуры вот русский текст:9. Начинать, предъявлять иск, принудительно применять, защищать, отвечать или возражать против всех санкций и других юридических процедур и требований, касающихся любых вышеупомянутых вопросов или любых других вопросов, в которых заинтересована или может быть заинтересована Компания, а также, если это считается уместным, дискредитировать, передавать в арбитраж |
2Translucid Mushroom: ну зачем же так пугать????? Ведь так можно и заикой остаться! |
You need to be logged in to post in the forum |