Subject: disclosure gen. Пожалуйста, помогите с переводом.Раздел исследования Disclosure. Затрудняюсь перевести такое предложение: "X and Y (names) have no conflicts of interest or financial ties to disclose." Заранее спасибо! |
Господа Х и У не обременены какими бы то ни было обязательствами финансового или иного рода, вынуждающими их разглашать [конфиденциальную информацию]... |
Спасибо! Это формула? А чтобы поближе к тексту нельзя ли: "... не вовлечены в конфликты интересов, а также не обременены финансовыми обязательствами, вынуждающими их разглашать конф. инф."? |
да можно, почему нет. я разрешаю))) А если серьезно, то формулировка нормальная. Модная в последнее время статья "конфликт интересов". Может коллеги что добавят, но, на мой взгляд, вполне адекватно (про " не вовлечены в конфликты интересов, а также не обременены финансовыми обязательствами" и т.д.) |
Спасибо Вам большое! |
гавно вопрос |
Ээм... разве смысл не такой: "Х и У заявляют, что у них нет conflicts of interest or financial ties, о которых они должны были бы заявить, в случае их наличия"? То есть, disclose не в смысле "разглашать конф. инф.", а в смысле "заявить о своей какой-то заинтересованности"? |
А чтобы поближе к тексту нельзя ли: "... не вовлечены в конфликты интересовМожет быть даже и еще ближе можно: не имеют каких-либо конфликтов интересов, а также финансовых обязательств или связей, конфликт интересов – совершенно нормальное выражение по-русски, его не нужно переформулировать. Ну и не "вынуждающими их разглашать [конфиденциальную информацию]", а о которых им следовало бы / они должны были бы сообщить / которые они должны был и бы довести до сведения (кого там). Стилистику и выбор слов тут еще нужно подработать, но смысл такой: речь не от том, что конфликт интересов мог бы вынудить их разгласить [конфеденциальную информацию], а о том, что они сам этот конфликт интересов и т.д. должны были бы "разгласить", если бы он был, поставить своих контрагентов или кого-там об этом конфликте интересов в известность. |
16.09.2013 0:35 (both) согласен. Да, сорри, признаю свою ошибку... have smth to disclose Извиняюся премного... |
Господа Х и У не имеют личной заинтересованности и финансовых отношений, которые подлежат разглашению |
|
link 15.09.2013 21:56 |
Anything to declare? |
glomurka и 00002, да, ваша поправка абсолютно справедлива. спасибо!! |
сомневаюсь насчет "подлежат разглашению" |
|
link 15.09.2013 22:07 |
Смелее! |
ну тогда просто у них ничего нет - ни заинтерсованности, ни фин. отношений/ обязательств и "дисклоуз" тогда опустить придется |
ага) |
0002+1 disclose здесь - не "разглашать", а «сообщать о…» или «заявлять о … (наличии)» и речь, конечно, не о конфиденциальной информации им просто не о чем сообщить - nothing to disclose/nothing to report (французы выразительно называют это rien a declarer / rien a signaler) т.е. ни конфликта интересов у них нет, ни финансовой заинтересованности (в объекте исследования) ученые об этом оговариваются, чтобы их потом никто (аудитория, читатели и т.п.) не заподозрил в ангажированности вообще это интересный термин – встречается, в частности, в тематике корпоративного права и корп. управления единственный способ себе обезопасить – на заседании совета \ на встрече директоров официально, под протокол заявить о наличии заинтересованности или конфликта интересов называется это to make a disclosure / i have a disclosure to make / i must disclose my interest / i need to declare an interest (in this transaction), etc если после этого другие директора разрешать ему голосовать, то он чист пред небом здесь - подобный случай |
познавательно! большое спасибо за комментарий! |
You need to be logged in to post in the forum |