Subject: stony experience gen. Пожалуйста, помогите перевести.фразу a stony experience. Выражение встречается в следующем контексте:A few private beaches have added a layer of sand, but the free public beaches are a stony experience.Заранее спасибо |
ну галечные это пляжи |
но на бесплатных общественных пляжах вы приобретете опыт общения с камнями. |
segu +1 “A stony experience” This beach is very good for swimming and safe for children, but its pebble and not comfortable to lie on. You can rent sun beds for about £2 a day, |
Галечные/каменистые пляжи |
Всем спасибо |
имхо, "галечных пляжей" недостаточно. Нужно передать иронию (10-4 +1) Что-то вроде: Если на частных пляжах, которые, впрочем, можно по пальцам пересчитать, хоть песочку насыпали, то на бесплатных общественных пляжах по-прежнему жесктовато. Как-то так... |
Ну можно и переписать автора, добавив завитушек, но нужно ли? Ну нет в исходном тексте настолько явной иронии, как нет и "впрочем можно по пальцам пересчитать" да и "по-прежнему" там непонятно откуда. имхо. |
1. Ой ли (нет иронии) А are a stony experience? Прикажете понимать буквально 2. **как нет и "впрочем можно по пальцам пересчитать** = A few. 3. Этим и отличается переводчик от резюме "Английский - со словарем" |
You need to be logged in to post in the forum |