Subject: have the general control and responsibility for the management and supervision of the business law The Director shall during its retainer under this Agreement:- have the general control and responsibility for the management and supervision of the business of the Company and shall ensure that the Company complies with all laws, policies, procedures and Regulations that are applicable to it. Нагромождение какое-то... Может быть, упростить? ...осуществляет общий контроль и руководство деятельностью Компании (supervision выпадает - не наздор же!) или: осуществляет общий контроль, а также руководство и контроль за деятельностью Компании...? |
нормально и так, и так, не заморачивайтесь особенно в остальном же - посмотрите мой комментарий насчет гк и закона об ао тут http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=301322&l1=1&l2=2 |
Если это директор в англо-американском понимании термина -- то "надзор" здесь вполне уместно. Директора действуют в интересах акционеров и осуществляют наздор за исполнительным руководством. |
не бог весть какой принципиальный вопрос, но термин "надзор" в русском правовом языке немного "контаминирован" тематикой надзорных органов, надзора за исполнением законов (прокурорский и пр. надзоры) и т.п. - а это все сфера публичного права по возможности, лучше бы избегать при переводе текстов из сферы права частного но если иначе никак - то можно ( |
You need to be logged in to post in the forum |