Subject: головокружение при ходьбе med. Добрый вечер! Вопрос собственно в сабже, интересует данное сочетание.
|
Спасибо! описательно я знаю как это сказать, но это употреблено как термин нежелательного явления, так что мне кажется какой-то устойчивый синдром типа horizontal vertigo... |
имела в виду симптом, конечно )) |
нет такого устойчивого выражения. |
вот я так и думала...(( Значит это уже перевод с англ, но неудачный; судя по таким фразам как "ухудшение пульмональной болезни" это вполне актуально для этого документа... Не могу догадаться, чтобы это могло быть на англ изначально... |
Я не знаю, как болезнь может ухудшиться. Скорее, состояние больного. А болезнь усугубляется. worsening of pulmonary condition? |
это я перевела как deterioration of pulmonary disease извините за путаницу, я имела в виду, что не могу догадаться, как изначально мог бы звучать сабж, т.е. "головокружение при ходьбе"...Вряд ли там могло быть что-то вроде dizziness at walking или dizziness when walking |
или patient wobbling |
dizziness and lightheadedness when walking |
dizziness while walking |
dizziness +1 |
Мнэ-э... Неужели у меня неразборчивый почерк? Кстати, lightheadedness может быть предпочтительнее |
You need to be logged in to post in the forum |