|
link 14.09.2013 15:42 |
Subject: фразы из документов для таможни gen. Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких фраз1) Документ DHL (не знаю, как называется), там реквизиты отправителя и получателя и штрих коды какие-то. 2) На авианакладной есть пометка 3) На еще одном документе без названия (что-то вроде описи груза) есть колонка под названием STATU – это опечатка что ли от STATUS? И там напротив каждого грузового места используется аббревиатура ATRA. Я находила вариант расшифровки «рейтинговое агентство воздушного транспорта» (женевское). Это ли имеется в виду? 4) В документе Pro Forma Invoice есть фраза: HAWB - это, насколько я поняла, "экспедиторская накладная". Не совсем понимаю, почему в этой фразе вообще употребляется слово individual, ведь в HAWB грузы для нескольких отправителей объединяются. Как бы это лучше перевести? Извините, что много вопросов получилось, но я впервые сталкиваюсь с этой сферой. |
|
link 15.09.2013 7:28 |
Жалко, что никто не знает ( |
|
link 15.09.2013 11:25 |
Спасибо, я знаю этот ресурс, но на сей раз он мне ничем не помог |
4) HAWB = House Air Waybill = внутренняя авианакладная Ваше знакомство с этой сферой значительно приблизит: |
Версия резолюции на русском здесь 2) Security Status: SCO = secure for all-cargo and all-mail aircraft only = разрешен для перевозки грузовым и почтовым воздушным транспортом Предполагаю, что AC by = Assembly Cargo = Груз консолидирован (далее, скорее всего, код склада, на котором грузы консолидировали) 4) individual используется, т.к. при отправке объединенного груза перевозчик составляет HAWB по каждому грузу в отдельности |
You need to be logged in to post in the forum |