Subject: capacity law Company Representations:...the Company has the capacity and authority to enter into this Agreement имеет возможность (имеет все возможности и полномочия) для заключения... или речь идет о ее правоспособности? |
|
link 14.09.2013 8:56 |
дееспособность ("возможность лица своими действиями приобретать и осуществлять права и обязанности", заключив данный договор). |
|
link 14.09.2013 12:49 |
Или правоспособность - возможность иметь эти самые права заключения договора. |
|
link 14.09.2013 12:51 |
Точнее, способность иметь эти права. |
способность? e.g. Legal capacity and authority The Parties hereby warrant that each has the legal capacity to conclude the present Agreement and perform its respective obligations hereunder, and that the representatives of the Parties executing the present Agreement have been duly authorized by the respective Party to do so. Правоспособность и полномочия Стороны гарантируют, что они правоспособны, заключить настоящее Соглашение и выполнить соответствующие обязательства в соответствии с настоящим Соглашением, а также, что представители Сторон, подписывающие настоящее Соглашение, наделены соответствующими Сторонами полномочиями по подписанию настоящего Соглашения. |
я в таких случаях пишу просто "обладает необходимыми правами и полномочиями/правомочиями для заключения..." честно говоря, дееспособность юр.лиц хоть в теории и существует, но практически, в договорах... не, не встречается |
Вот я и говорю - правоспособность или проще: обладает возможностями и полномочиями для заключения настоящего Договора... Трудно сказать, что имел в виду гибралтарский автор... |
alex16, под “capacity” здесь понимается, что компания обладает (соответствующей) правоспособностью (необходимой для заключения настоящего договора) поэтому и не надо "обладает возможностями" про "дееспособность" писать не советую “правоспособны, заключить” – не совсем удачная формулировка |
Спасибо. |
|
link 15.09.2013 8:54 |
обладает необходимой дееспособностью и правоспособностью для заключения настоящего Договора EN_см. Глоссарий по проектному финансированию ЕБРР |
не знаю, в расчете на какой контингент завешен последний пост well, in fact I do, it’s for the birds ( искать толкования сугубо правовых терминов в глоссарии по «проектному финансированию» - попытка с негодными средствами самое занятное, правда, в том, что даже и этот глоссарий у постера неверно процитирован как видно, применительно к юрлицам предлагается писать «правоспособность» о чем нами и говорилось ранее английский companies act для перевода на русский пригоден мало ( ст. 92 гк рф – про реорганизацию и ликвидацию ооо в сухом остатке, снова: про "дееспособность" писать не советую ( |
Пару слов по поводу сухого остатка. Насколько мне представляется основная задача переводчика юридических текстов, в данном случае в отраслях договорного права и компаративного права, главной целью все-таки является адекватная передача смысла, заложенного автором оригинального текста в рамках терминосистемы англосаксонского права. С моей точки зрения нет оснований для констатации наличия терминологической лакуны в отношении понятия [legal] capacity при передаче на русский язык в значении the ability to enter into a legally binding contract [whichever is a party to the contract, either physical or artificial person]. Дееспособность юридического лица не исчезло как юридическое понятие. И возникает с момента учреждения юр. лица и его надлежащей регистрации. Отсутствие в тексте перевода слова "дееспособностью" с моей точки зрения не соответствует букве и духу перевода. Естественно, мое утверждение не является истиной в последней инстанции. Здесь форум, а не Конституционный суд, и каждый имеет право высказывать свою точку зрения. К слову, постер в русском языке означает художественно оформленный плакат. Невзирая на тональность Вашего крайнего сообщения, уважаемый toast2, оно содержит ряд справедливых замечаний (в частности, опрометчиво приведенной мною ссылки на ст. 92 ГК РФ). Возможно, на такой ноте Вам комфортно изъясняться, поэтому нет проблем. За конструктивную критику я Вам искренне благодарен. |
You need to be logged in to post in the forum |