DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.09.2013 7:07 
Subject: capacity law
Company Representations:

...the Company has the capacity and authority to enter into this Agreement

имеет возможность (имеет все возможности и полномочия) для заключения...

или речь идет о ее правоспособности?

 Эссбукетов

link 14.09.2013 8:56 
дееспособность ("возможность лица своими действиями приобретать и осуществлять права и обязанности", заключив данный договор).

 Andrei Titov

link 14.09.2013 12:49 
Или правоспособность - возможность иметь эти самые права заключения договора.

 Andrei Titov

link 14.09.2013 12:51 
Точнее, способность иметь эти права.

 алешаBG

link 14.09.2013 14:25 
способность?
e.g.
Legal capacity and authority
The Parties hereby warrant that each has the legal capacity to conclude the present Agreement and perform its respective obligations hereunder, and that the representatives of the Parties executing the present Agreement have been duly authorized by the respective Party to do so.
Правоспособность и полномочия
Стороны гарантируют, что они правоспособны, заключить настоящее Соглашение и выполнить соответствующие обязательства в соответствии с настоящим Соглашением, а также, что представители Сторон, подписывающие настоящее Соглашение, наделены соответствующими Сторонами полномочиями по подписанию настоящего Соглашения.

 ОксанаС.

link 14.09.2013 15:26 

я в таких случаях пишу просто "обладает необходимыми правами и полномочиями/правомочиями для заключения..."

честно говоря, дееспособность юр.лиц хоть в теории и существует, но практически, в договорах... не, не встречается
то ли дело правоспособность - она и ограниченная может быть (учр.д-ми), и целевая (по закону), и специальная (например, если нужна лицензия или особый допуск/разрешение) и т.п. При таком количестве вариантов и правда гарантию потребовать нелишне

 Alex16

link 14.09.2013 21:09 
Вот я и говорю - правоспособность

или проще: обладает возможностями и полномочиями для заключения настоящего Договора...

Трудно сказать, что имел в виду гибралтарский автор...

 toast2

link 14.09.2013 21:16 
alex16, под “capacity” здесь понимается, что компания обладает (соответствующей) правоспособностью (необходимой для заключения настоящего договора)
поэтому и не надо "обладает возможностями"

про "дееспособность" писать не советую

“правоспособны, заключить” – не совсем удачная формулировка

 Alex16

link 14.09.2013 21:28 
Спасибо.

 Эссбукетов

link 15.09.2013 8:54 
Таки правоспособность: http://www.gk-rf.ru/statia173

 m_

link 15.09.2013 9:56 
обладает необходимой дееспособностью и правоспособностью для заключения настоящего Договора

EN_см. Глоссарий по проектному финансированию ЕБРР
http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfeng.pdf
EN_см. Companies Act 2006
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/pdfs/ukpga_20060046_en.pdf
RU_см. ст. 49 ГК РФ (правоспособность юр. лица)
RU_ст. 92 ГК РФ (дееспособность юр. лица см.)

 toast2

link 16.09.2013 0:07 
не знаю, в расчете на какой контингент завешен последний пост
well, in fact I do, it’s for the birds (

искать толкования сугубо правовых терминов в глоссарии по «проектному финансированию» - попытка с негодными средствами

самое занятное, правда, в том, что даже и этот глоссарий у постера неверно процитирован
в глоссарии буквально написано следующее:
capacity to contract - способность (юридического лица) заключать договоры;
- правоспособность (юридического лица);
- дееспособность (физического лица)

как видно, применительно к юрлицам предлагается писать «правоспособность»

о чем нами и говорилось ранее

английский companies act для перевода на русский пригоден мало (
-- так что disregard

ст. 92 гк рф – про реорганизацию и ликвидацию ооо
к «дееспособности» юр. лица отношения не имеет -
- так что тоже disregard (

в сухом остатке, снова: про "дееспособность" писать не советую (

 m_

link 16.09.2013 7:20 
Пару слов по поводу сухого остатка.

Насколько мне представляется основная задача переводчика юридических текстов, в данном случае в отраслях договорного права и компаративного права, главной целью все-таки является адекватная передача смысла, заложенного автором оригинального текста в рамках терминосистемы англосаксонского права.

С моей точки зрения нет оснований для констатации наличия терминологической лакуны в отношении понятия [legal] capacity при передаче на русский язык в значении the ability to enter into a legally binding contract [whichever is a party to the contract, either physical or artificial person].

Дееспособность юридического лица не исчезло как юридическое понятие. И возникает с момента учреждения юр. лица и его надлежащей регистрации.

Отсутствие в тексте перевода слова "дееспособностью" с моей точки зрения не соответствует букве и духу перевода.

Естественно, мое утверждение не является истиной в последней инстанции. Здесь форум, а не Конституционный суд, и каждый имеет право высказывать свою точку зрения.

К слову, постер в русском языке означает художественно оформленный плакат.

Невзирая на тональность Вашего крайнего сообщения, уважаемый toast2, оно содержит ряд справедливых замечаний (в частности, опрометчиво приведенной мною ссылки на ст. 92 ГК РФ). Возможно, на такой ноте Вам комфортно изъясняться, поэтому нет проблем. За конструктивную критику я Вам искренне благодарен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL