DictionaryForumContacts

 zelenat

link 13.09.2013 16:54 
Subject: научно-техническое предприятие gen.
научно-техническое предприятие, как корректнее перевести:
Research and Development enterprise или Scientific Inductrial Enterprise
предприятие разрабатывает, конструирует и производит оборудование

 olhon

link 13.09.2013 19:05 
где-то встречал, что Enterprise не переводят, это как-то "русский английский". Company. Research and Developmen получается узковато при полномасштабном производстве (если не ограничивается опытным производством). Scientific production company м.б.

 Codeater

link 13.09.2013 19:30 
Scientific production тоже не пойми что. Проблема в том, что нет прямых соответствий всем этим НПО, НТП и прочей ахинее перед названием предприятия.

 Liquid_Sun

link 13.09.2013 19:31 
R&D сompany

 olhon

link 13.09.2013 19:40 
да, прямого соответствия нет. Там другой стиль названий. Можно переводить с нашими реалиями, вы же о нашей компании пишите. У нас авиазавод им. такого-то, там Боинг корпорейшн, ну и пусть. Интересно бывает смотреть в их прессе о нас, там такие реалии довольно близко к нашим понятиям переводятся. Я не настаиваю на Scientific production company, выбор за автором перевода, просто production там тоже тоже на слуху в названиях, может подойти

 Codeater

link 13.09.2013 20:10 
Да хрен знает, она может и не совсем R&B, хотя я бы тоже выбрал это. Вообще, если "научно-производственное" еще более-менее понятно, то "научно-техническое предприятие" совсем не. Ну вот Шлюмберже к примеру научно-техническое или не научно и не техническое? Они же тоже не просто кирпичи кладут, а разрабатывают, изобретают, опытно-промышленно испытывают и т .п., но просто Шлюмберже и все. :))

 Liquid_Sun

link 13.09.2013 20:16 
Navalny.ru - это НИОКР для сектантов, а вот Шлюм вряд ли делает тоже дело.

 olhon

link 13.09.2013 20:17 
конечно, все и разрабатывают, и производят, но у нас есть отечественное называние как его тут принято называть, оно так зарегистрировано как юрлицо, и если вы его так в платежке НТП "Заря" (это для примера) не укажите, то оно и денег не получит, при переводе можно действовать буквально по их же пословице: to call a spade a spade

 Val61

link 13.09.2013 20:23 
В советских терминах, НПО, НТП и тэпэ это предприятия:

1. Независимо от географического положения подчиняются напрямую министерству (а не региональному главку/объединению)
2. Основное назначение - опытное и/или малосерийное (уникальное) производство. Даже если потом на базе НПО и создавалось крупносерийное производство, оно все равно было вторичным.
3. Имеют специальные бюджеты именно на научно-исследовательскую деятельность (в т.ч. и для "большой" науки) и ведут ее (серийные заводы не имеют и не ведут).

Это не R&D Company (НИИ по-нашему). И не Engineering & Design Company (КБ по-нашему). Это НИИ и завод при нем. Но завод маленький (относительно).

На Западе таких компаний совсем мало. Но все же встречаются. Вот, например:

http://www.maidenhead-advertiser.co.uk/News/Areas/Maidenhead/Scientific-production-company-wins-Queens-Award-for-Enterprise-20042012.htm

Лично я как-нибудь крутился бы именно вокруг слов science/scientific и production.

 Phyloneer

link 14.09.2013 1:16 
Довольно точный анализ: "Это НИИ и завод при нем. Но завод маленький (относительно)".
Я бы перевел research & engineering. Engineering вполне может подразумевать малое производство; имхо, один в один передает смысл слова "технический" здесь.

 Codeater

link 14.09.2013 7:04 
Только сейчас за утренним кофе заметил свою оговорку "она может и не совсем R&B". Главное почему, я никогда особо не любил этот музыкальный стиль :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo