Subject: научно-техническое предприятие gen. научно-техническое предприятие, как корректнее перевести:Research and Development enterprise или Scientific Inductrial Enterprise предприятие разрабатывает, конструирует и производит оборудование |
где-то встречал, что Enterprise не переводят, это как-то "русский английский". Company. Research and Developmen получается узковато при полномасштабном производстве (если не ограничивается опытным производством). Scientific production company м.б. |
Scientific production тоже не пойми что. Проблема в том, что нет прямых соответствий всем этим НПО, НТП и прочей ахинее перед названием предприятия. |
|
link 13.09.2013 19:31 |
R&D сompany |
да, прямого соответствия нет. Там другой стиль названий. Можно переводить с нашими реалиями, вы же о нашей компании пишите. У нас авиазавод им. такого-то, там Боинг корпорейшн, ну и пусть. Интересно бывает смотреть в их прессе о нас, там такие реалии довольно близко к нашим понятиям переводятся. Я не настаиваю на Scientific production company, выбор за автором перевода, просто production там тоже тоже на слуху в названиях, может подойти |
Да хрен знает, она может и не совсем R&B, хотя я бы тоже выбрал это. Вообще, если "научно-производственное" еще более-менее понятно, то "научно-техническое предприятие" совсем не. Ну вот Шлюмберже к примеру научно-техническое или не научно и не техническое? Они же тоже не просто кирпичи кладут, а разрабатывают, изобретают, опытно-промышленно испытывают и т .п., но просто Шлюмберже и все. :)) |
|
link 13.09.2013 20:16 |
Navalny.ru - это НИОКР для сектантов, а вот Шлюм вряд ли делает тоже дело. |
конечно, все и разрабатывают, и производят, но у нас есть отечественное называние как его тут принято называть, оно так зарегистрировано как юрлицо, и если вы его так в платежке НТП "Заря" (это для примера) не укажите, то оно и денег не получит, при переводе можно действовать буквально по их же пословице: to call a spade a spade |
В советских терминах, НПО, НТП и тэпэ это предприятия: 1. Независимо от географического положения подчиняются напрямую министерству (а не региональному главку/объединению) Это не R&D Company (НИИ по-нашему). И не Engineering & Design Company (КБ по-нашему). Это НИИ и завод при нем. Но завод маленький (относительно). На Западе таких компаний совсем мало. Но все же встречаются. Вот, например: http://www.maidenhead-advertiser.co.uk/News/Areas/Maidenhead/Scientific-production-company-wins-Queens-Award-for-Enterprise-20042012.htm Лично я как-нибудь крутился бы именно вокруг слов science/scientific и production. |
Довольно точный анализ: "Это НИИ и завод при нем. Но завод маленький (относительно)". Я бы перевел research & engineering. Engineering вполне может подразумевать малое производство; имхо, один в один передает смысл слова "технический" здесь. |
Только сейчас за утренним кофе заметил свою оговорку "она может и не совсем R&B". Главное почему, я никогда особо не любил этот музыкальный стиль :) |
You need to be logged in to post in the forum |