DictionaryForumContacts

 INFI

link 13.09.2013 12:06 
Subject: перевод новостей (юр.) gen.
Проверьте пожалуйста. Буду благодарна конструктивной критике.)

Duane Morris LLP announced yesterday (10th September) that it has established an office in Yangon, Myanmar, through Duane Morris & Selvam LLP, its joint law venture with Singapore-based Selvam LLC. The firm will serve international and domestic clients through two closely integrated entities: Duane Morris & Selvam (Myanmar) and Selvam & Partners. Attorneys will serve clients on investment and business matters, including all aspects of tax, licensing, regulatory, market entry, reporting requirements and U.S. Foreign Corrupt Practices Act and UK Bribery Act issues.

Вчера (10 сентября), юридическая фирма “Duane Morris” LLP сообщила об открытие совместно с "Selvam" LLC из Сингапура, объединенной юридической компании Duane Morris & Selvam LLP, офис которой находится в Мьянме, в городе Янгон.
“Duane Morris & Selvam” (Мьянма) и “Selvam & Partners – две интегрированные в недалеком прошлом компании будут обслуживать местных и зарубежных заказчиков Duane Morris LLP.
Специалисты будут консультировать клиентов по финансам и инвестированию?, всем аспектам налогообложения, лицензированию, по вопросам выхода на новые рынки, финансовой отчетности, также рассматривать коррупционные споры в соответствие со Сводом Правил о Борьбе с Коррупцией в Иностранных Государствах и Законом Великобритании о борьбе со взяточничеством

closely integrated entities - интегрированные (объединённые) в недалеком прошлом компании
investment and business matters - по финансам и вопросам инвестирования ( как-то по короче собрать?)
и нужно ли вообще переводить LLP, LLC?

 kem-il

link 13.09.2013 12:34 
ага, ООО “Duane Morris” :)

 INFI

link 13.09.2013 13:55 
знаю есть термин - партнерство с ограниченной ответственностью. Только сокращенно его наверное не используют ...

 алешаBG

link 13.09.2013 14:58 
13.09.2013 16:55 INFI+1
..........ЛЛП - партнерство с ограниченной ответственностью

 toast2

link 13.09.2013 21:54 
для начала: зачем все слова в названии закона с прописных букв - из сугубого уважения к законодателю?

 Irisha

link 13.09.2013 22:21 
closely integrated entities - интегрированные (объединённые) в недалеком прошлом компании

"в недалеком прошлом" - это Вы так closely перевели? Недалеко от оригинала?
"тесно", как вариант

Да и остальное как-то очень... вольно переведено, мягко говоря.

 Эссбукетов

link 13.09.2013 22:23 
тесно интегрированные (объединённые)?

 натрикс

link 13.09.2013 22:25 
*сообщила об открытие* - тоже хорошо...

 натрикс

link 13.09.2013 22:34 
regulatory - куда делось?
market entry - "выхода на новые рынки" - сомнительно
*рассматривать коррупционные споры в* - тоже приврали или присочинили...

 toast2

link 13.09.2013 22:35 
имеются в виду работающие в тесном контакте друг с другом фирмы

 Irisha

link 13.09.2013 22:36 
Да не, если честно, то переврал(а) все до неузнаваемости практически... :-(

Duane Morris & Selvam LLP, офис которой находится в Мьянме, в городе Янгон - это отделение/представительство/офис открывается в Мьянме, а головная контора Duane Morris & Selvam LLP не там.

Есть Duane Morris LLP и Selvam LLC. У них есть СП - юридическая фирма (Duane Morris & Selvam LLP.). Вот она открывает офис в Мьянме. Просто объявляет об этом Duane Morris LLP. Может, Selvam LLC тоже объявляют, только нам отсель не видать.

и т.д.

 INFI

link 14.09.2013 18:23 
/для начала: зачем все слова в названии закона с прописных букв - из сугубого уважения к законодателя?/

так давалось в словаре, в том числе и в мультитране, я тоже об этом подумала.

/closely integrated entities - интегрированные (объединённые) в недалеком прошлом компании
"в недалеком прошлом" - это Вы так closely перевели? Недалеко от оригинала? /
"тесно", как вариант
честно сказать смысл здесь не совсем поняла..
тут имелось в виду связанные между собой объеденные фирмы?

Irisha,
представители юридической фирмы “Duane Morris” LLP сообщили об основание совместно с "Selvam" LLC из Сингапура, объединенной юридической компании Duane Morris & Selvam LLP, (головной) офис которой открылся в Мьянме, в городе
Янгон.

 INFI

link 14.09.2013 18:26 
/рассматривать коррупционные споры в* - тоже приврали или присочинили.../

ну да, по идее добавила. Просто раз рассматривают вопросы (дела, иски) в соответствие с этими законами, следовательно они подходят по определение "коррупционные" xDD

 INFI

link 14.09.2013 18:29 
/имеются в виду работающие в тесном контакте друг с другом фирмы/

а, все дошло. Спасибо!

 INFI

link 14.09.2013 18:30 
/regulatory - куда делось? /

нормативно-правовое регулирование?

 Redni

link 14.09.2013 18:52 
Duane Morris вчера (10 сентября) сообщила, что открывает представительство в Янгоне, Мьянма. Компания создана совместно с сингапурской Selvam. С местными и международными клиентами будут работать два тесно взаимодействующих юридических лица - Duane Morris & Selvam (Мьянма) и Selvam & Partners. Юристы будут консультировать клиентов по вопросам инвестиций и ведения бизнеса, включая все аспекты налогообложения, лицензирования, регулирования, выхода на рынок, предоставления отчетности, а также относительно американского и британского антикоррупционного законодательства (Foreign Corrupt Practices Act и UK Bribery Act).

 INFI

link 14.09.2013 18:55 
Redni, спс.

 Эссбукетов

link 14.09.2013 19:01 
представительство, потом вдруг компания, которую тут же сменяют два юридических лица ))

 Эссбукетов

link 14.09.2013 20:00 
Вчера (10 сентября) юридическая фирма Duane Morris сообщила о том, что открывает в г. Янгоне, Мьянма, представительство СП Duane Morris & Selvam LLP, созданного совместно с сингапурской юридической фирмой Selvam LLC. Фирма будет обслуживать международных и мьянманских клиентов через две взаимосвязанные конторы Duane Morris & Selvam (Myanmar) и Selvam & Partners. Юристы будут предоставлять консультации по вопросам инвестиций и ведения финансово-хозяйственной деятельности, в том числе по всем аспектам налогообложения, лицензирования, регулирования, выхода на рынок, требований к отчетности и применения Закона США о коррупционных действиях за границей и британского Закона о борьбе со взяточничеством.

 INFI

link 14.09.2013 20:02 
Эссбукетов, thnx!

 toast2

link 14.09.2013 21:13 
re: "так давалось в словаре, в том числе и в мультитране, я тоже об этом подумала" - хорошо, что подумали. давалось неправильно

 Redni

link 15.09.2013 13:05 
представительство = самостоятельная компания
но с клиентами будут работать как представительство, так и сингапурский офис

 натрикс

link 15.09.2013 16:02 
*представительство = самостоятельная компания *
ой-ли...

 10-4

link 15.09.2013 16:08 
В русских текстах обычно местоположение города ставят в скобки - представительство в Янгоне (Мьянма)

 Redni

link 15.09.2013 17:57 
в данном случае - да-ли

 Эссбукетов

link 15.09.2013 19:29 
Почему?

 Redni

link 15.09.2013 20:57 
потому что "представительство" - это здесь лишь фигура речи и некий приятный довесок для первой компании. Потому что дальше написано, что в самой Мьянме действует "совместное предприятие" (слово "предприятие" здесь тоже фигура речи), которое, конечно, в этой Мьянме является отдельной компанией. Т.е. эта компания "представляет" одних и других.

 Эссбукетов

link 15.09.2013 21:41 
http://www.duanemorris.com/offices/myanmar.html
По ходу действительно юрлицо. И, по-видимому, именно компания :) Но это уже ребус для энциклопедистов типа NC1.

Справедливости ради надо сказать, что "представительство = самостоятельная компания" неверно даже в данном контексте. Office, согласно словарю Блэка, - это a place where business is conducted or services are performed. То есть то же, что и русский "офис". Т.о. точнее перевести, что они открывают "подразделение" или просто "начинают работать" в Мьянме.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo