Subject: persentage of ENCOUNTERS resulting in prescription of an antibiotics Уважаемые коллеги!Перевожу текст ВОЗ об "Исследовании потребления лекарственных средств". Попалось слово ENCOUNTER (и не единожды). Значения мультитрана не подходят. Фраза такая: persentage of ENCOUNTERS resulting in prescription of an antibiotics; average number of drugs per prescription (encounter). Заранее спасибо |
|
link 23.04.2004 9:36 |
Сдается мне, что это в некотором смысле - эвфемизм, если брать за основу этого смысла выражение encounter group. Тогда имхо подойдет слово "контакт". |
Спасибо alex-ander Что-то близко, но не то Мой вариант такой: доля случаев заболевания, при которых потребовалось назначение антибиотиков |
тоже считаю, что здесь подходит "СЛУЧАЙ" |
You need to be logged in to post in the forum |