Subject: как подошедшее тесто gen. Like a coming up dough сгодится?
|
like a puffed up dough? |
puffed up - это когда внутри воздух. Какой контекст? |
я знаю, как правильно. скажите, зачем это вам (на фоне журнализма и всей той прочей байды, которую вы спрашиваете параллельно), и я скажу вам правильный ответ... |
для перевода художественных текстов и фильмов |
всех сразу?) смелое заявление... |
Ну просто когда попадаются предложения/фразы где неуверен... Просто навыка мало еще) Только начал) |
ну, раз вы тоже хотите в ученики, начнем с матчасти. изучайте: http://ru.wikipedia.org/wiki/Контекст |
В контексте говорится об одежде которая была пышна как подошедшее тесто |
урок номер два. в контексте не может говориться. если вы пишете "в контексте говорится" - это ваше понимание контекста, а не сам контекст. а "я не бабка ванга" (с) как и все остальные... |
На прилавке была разложен одежда -роскошная и пышная как подошедшее тесто. У него глаза разбежались при виде этого великолепия |
fluffy as an option |
А в этом предложении подойдет like a puffed up dough? На заднем дворе, перед нашим окошком, на опрокинутых табуретах пышно, как подошедшее тесто, вздымались белые подушки, |
теперь (в этом контексте) и я знаю, как будет то "подошедшее тесто" =)) вопрос однако - как вы переводите "пышное"? |
оцените полный перевод этого предложения) In the back-yard in front of our small window white pillows were rising magnificently on the overturned stools like a puffed up dough. |
В предложении выше либо fluffy либо magnificent |
алешаBG, чтобы правильно воспользоваться таким источником, их надо перечитать и понять (и даже где-то прочувствовать-пережить) несколько десятков ;) тогда может и будет за что зацепиться. (но, с другой стороны, тогда и простого thesaurus.com хватит.) а так - с одной ссылки - только вредная иллюзия зародиться сможет..... имхо, и т.д. |
2 overdoze ссылок много - puffed up dresses я выбрал одна:-) мне просто та понравилась:-) |
кас. перечитать и понять перечитал и понял, думаю:-) но, спорить не буду, мы каждый за свое же мнение:-) |
и в качестве чего вы предлагаете это puffed up? не для подошедшего теста же ;) |
повторюсь, спорить не буду это вопрос ассоциации в голове... |
да автор видел ли подошедшее тесто? чего там роскошно-пышного? липкая склизкая блестящая поверхность. расплывающийся ком если уж кулинарное сравнение необходимо, лучше взбитый белок взять, всяко роскошнее и пышнее (особенно для подушек - сдобное тесто жёлтого цвета, а не белого) а лучше всего "роскошная и пышная, как женщины на картинах Рубенса" - тут уж (почти) каждый проникнется |
для теста - не стал бы puffed up. для теста - с которым там сравнивают, и это важно! - имхо надо брать то, что с ним естественным образом происходит, когда оно "подошедшее". имхо оно просто [fully] risen. интереснее там с "пышностью". она там в двух контекстах, и немного разная. но тоже не puffed up. имхо ;) |
\\ чего там роскошно-пышного? липкая склизкая блестящая поверхность. расплывающийся ком о! это смотря что за тесто ;) например хлебное ни разу не склизкое и даже не блестящее (ну то есть оно может, если под тряпочкой влажной держать, но оно быстро сохнет) |
подошедшее тесто было роскошное и пышное, как женщины на картинах рубенса. ыыыыыы) |
я вдруг поняла, как современные мастера слова свои бессмертные творения пишут: они вот так по форумам полазят-полазят, потом особо запавшие в душу выражения на бумажки повыписывают, бумажки перемешают потом и тянут... на что бог пошлет, то с тем и сравнится))) |
правильный перевод зависит от того, в первый раз у вас тесто подошло или во второй, когда вы его как следует обмяли |
правильный перевод - в этом контексте - зависит только от того, какие ассоциации должно вызвать сдобренное таким эпитетом тесто у читателя ;) |
You need to be logged in to post in the forum |