DictionaryForumContacts

 term

link 10.09.2013 17:41 
Subject: как подошедшее тесто gen.
Like a coming up dough сгодится?

 алешаBG

link 10.09.2013 17:59 

 Ana_net

link 10.09.2013 18:08 

 term

link 10.09.2013 18:42 
like a puffed up dough?

 Sam1

link 10.09.2013 19:07 
puffed up - это когда внутри воздух. Какой контекст?

 натрикс

link 10.09.2013 19:27 
я знаю, как правильно. скажите, зачем это вам (на фоне журнализма и всей той прочей байды, которую вы спрашиваете параллельно), и я скажу вам правильный ответ...

 term

link 10.09.2013 19:37 
для перевода художественных текстов и фильмов

 натрикс

link 10.09.2013 19:39 
всех сразу?) смелое заявление...

 term

link 11.09.2013 8:22 
Ну просто когда попадаются предложения/фразы где неуверен... Просто навыка мало еще) Только начал)

 натрикс

link 11.09.2013 8:29 
ну, раз вы тоже хотите в ученики, начнем с матчасти.
изучайте:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Контекст

 term

link 11.09.2013 8:52 
В контексте говорится об одежде которая была пышна как подошедшее тесто

 натрикс

link 11.09.2013 8:54 
урок номер два.
в контексте не может говориться. если вы пишете "в контексте говорится" - это ваше понимание контекста, а не сам контекст.
а "я не бабка ванга" (с) как и все остальные...

 term

link 11.09.2013 9:13 
На прилавке была разложен одежда -роскошная и пышная как подошедшее тесто. У него глаза разбежались при виде этого великолепия

 Unona777

link 11.09.2013 9:29 
fluffy as an option

 term

link 11.09.2013 9:35 
А в этом предложении подойдет like a puffed up dough?

На заднем дворе, перед нашим окошком, на опрокинутых табуретах пышно, как подошедшее тесто, вздымались белые подушки,

 overdoze

link 11.09.2013 9:36 
теперь (в этом контексте) и я знаю, как будет то "подошедшее тесто" =))

вопрос однако - как вы переводите "пышное"?

 term

link 11.09.2013 9:37 
оцените полный перевод этого предложения)

In the back-yard in front of our small window white pillows were rising magnificently on the overturned stools like a puffed up dough.

 term

link 11.09.2013 9:38 
В предложении выше либо fluffy либо magnificent

 алешаBG

link 11.09.2013 9:46 

 overdoze

link 11.09.2013 9:53 
алешаBG, чтобы правильно воспользоваться таким источником, их надо перечитать и понять (и даже где-то прочувствовать-пережить) несколько десятков ;) тогда может и будет за что зацепиться. (но, с другой стороны, тогда и простого thesaurus.com хватит.)
а так - с одной ссылки - только вредная иллюзия зародиться сможет..... имхо, и т.д.

 алешаBG

link 11.09.2013 9:59 
2 overdoze
ссылок много - puffed up dresses
я выбрал одна:-)
мне просто та понравилась:-)

 алешаBG

link 11.09.2013 10:05 
кас. перечитать и понять
перечитал и понял, думаю:-)
но, спорить не буду, мы каждый за свое же мнение:-)

 overdoze

link 11.09.2013 10:07 
и в качестве чего вы предлагаете это puffed up? не для подошедшего теста же ;)

 алешаBG

link 11.09.2013 10:11 
повторюсь, спорить не буду
это вопрос ассоциации в голове...

 Erdferkel

link 11.09.2013 10:16 
да автор видел ли подошедшее тесто? чего там роскошно-пышного? липкая склизкая блестящая поверхность. расплывающийся ком
если уж кулинарное сравнение необходимо, лучше взбитый белок взять, всяко роскошнее и пышнее (особенно для подушек - сдобное тесто жёлтого цвета, а не белого)
а лучше всего "роскошная и пышная, как женщины на картинах Рубенса" - тут уж (почти) каждый проникнется

 overdoze

link 11.09.2013 10:16 
для теста - не стал бы puffed up.
для теста - с которым там сравнивают, и это важно! - имхо надо брать то, что с ним естественным образом происходит, когда оно "подошедшее". имхо оно просто [fully] risen.

интереснее там с "пышностью". она там в двух контекстах, и немного разная. но тоже не puffed up. имхо ;)

 overdoze

link 11.09.2013 10:19 
\\ чего там роскошно-пышного? липкая склизкая блестящая поверхность. расплывающийся ком

о! это смотря что за тесто ;) например хлебное ни разу не склизкое и даже не блестящее (ну то есть оно может, если под тряпочкой влажной держать, но оно быстро сохнет)

 натрикс

link 11.09.2013 10:21 
подошедшее тесто было роскошное и пышное, как женщины на картинах рубенса. ыыыыыы)

 натрикс

link 11.09.2013 10:25 
я вдруг поняла, как современные мастера слова свои бессмертные творения пишут: они вот так по форумам полазят-полазят, потом особо запавшие в душу выражения на бумажки повыписывают, бумажки перемешают потом и тянут... на что бог пошлет, то с тем и сравнится)))

 TSB_77

link 11.09.2013 11:21 
правильный перевод зависит от того, в первый раз у вас тесто подошло или во второй, когда вы его как следует обмяли

 overdoze

link 11.09.2013 11:23 
правильный перевод - в этом контексте - зависит только от того, какие ассоциации должно вызвать сдобренное таким эпитетом тесто у читателя ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL