Subject: нормативный правовой акт Как сказать "нормативный правовой акт"? Предлагаемое "Мультитраном" "regulatory legal act" уж больно коряво, особенно "act". Кто за что голосует? Не обязательно дословно, важна сама идея нормативного документа - то есть в это понятие входят не только законы, но и подзаконные акты. В английском языке слово "act", по-моему, в юридическом контексте не употребляется.
|
В Мультитране 638 фраз со словом act по тематике Юридический термин Фраза Нормативный акт тоже богата значениями http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=phr&q=нормативный+акт&sc=48&L1=2&L2=1 http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=phr&q=правовой+акт&sc=48&L1=2&L2=1 Думаю, что в широком смысле это Regulations а в узком надо выбирать поджодящее по контексту, то есть привязывать к каждому конкретному случаю. |
laws and regulations ? |
именно вариант мтрана забыть, как страшный сон |
You need to be logged in to post in the forum |