DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 8.09.2013 11:08 
Subject: defensive medicine med.
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести следующее предложении вернее слово в этом предложении prominence
Текст о традиционном vs альтернативном лечении отита у детей. Традиционное - антибиотики, альтернативное - предлагается растительный препарат . В тексте сравнивается их эффективность.

Само предложение
Antibiotic tretament may be best limited to treatment of complications, and considerations of defensive medicine assume less prominence in decision-making.

Как же следует принимать эти решения?

 leka11

link 8.09.2013 11:15 
при принятии решений меньшая значимость придается considerations of defensive medicine

 asocialite

link 8.09.2013 11:25 
ммм... а не так?:
принципы этой defensive medicine предполагают/подразумевают less prominence (врача?) в принятии решений

тогда less prominence - меньшее участие, менее активная роль

 Анна Ф

link 8.09.2013 11:26 
Лечение антибиотиками может быть наилучшим способом лечения осложнений (антибиотики больше подходят для лечения осложнений), и при рассмотрении подходящих вариантов (лечения), методы (рекомендации) альтернативной медицины принимаются во внимание в меньшей мере
в значении: не к этому варианту обращаются прежде всего, а чаще на ум приходит первый вариант, т.к. он "классический"

 AMOR 69

link 8.09.2013 11:38 
...и использование перестраховочной медицины обесценивает значение поиска решений.

 Alex_Krotevich

link 8.09.2013 17:24 
AMOR 69 +1

"оборонительная" медицина подразумевает лечение "по полной программе" во избежание судебного иска за неправильное или неполное лечение.

Например при гриппе/ОРВИ антибиотики не нужны, но если врач не назначил антибиотик, а у пациента затем через неделю возникло осложнение, могут (особенно с подачи наших руководителей и журналистов) вынести наказание.
Проще - назначить, не поможет, но зато не обвинят.

 asocialite

link 8.09.2013 18:04 
но как согласовать "лечение по полной программе" с первой частью?
Antibiotic tretament may be best limited to treatment of complications, ... = применение антибиотиков лучше ограничить случаями, где есть осложнения, ... (насколько я это понял)

неужели нужен больший контекст?

 Alex_Krotevich

link 8.09.2013 18:22 
Антибиотикотерапия должна назначаться только при лечении осложнений, а желание перестраховаться не должно превалировать в принятии клинического решения.

 Alex_Krotevich

link 8.09.2013 18:23 
Или лучше "доминировать"?

 asocialite

link 8.09.2013 18:31 
21:22 makes sense.
но получается, что вы переводите как если бы там еще было should (или эквивалент):
..., and considerations of defensive medicine SHOULD assume less prominence in decision-making.

хотя чисто грамматически это should там не выходит:
оно могло бы быть опущено если бы встречалось в первой части, но там may be - что далековато от should (и от его смысловых эквивалентов).

 asocialite

link 8.09.2013 18:38 
... ну разве что если в качестве should притащить "may be best ... to". но и оно там так разорвано этим limited :-\
в общем, есть сомнения ;)
посмотрел бы больший контекст - а то мало ли кто и что пишет и какие идеи толкает

 Alex_Krotevich

link 8.09.2013 18:43 
С точки зрения доказательной медицины ("оборонительная" - критикуется) должно быть (!) сказано так.

assume = suppose to be ... less prominence
Можно конечно сказать и "желание перестраховаться становится менее значимым в принятии клинического решения", но как-о неаккуратненько :-)

 AMOR 69

link 8.09.2013 19:33 
Antibiotic treatment may be best limited to treatment of complications - лечение антибиотиками дает наилучший результат только тогда, когда есть осложнения

 AMOR 69

link 8.09.2013 19:41 
Целоком смысл предложения в том, что хотя антибиотики и хороши в определенный ситуациях, не надо ими злоупотреблять при каждом чихе. Попробуйте нашу травку сначала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo