|
link 8.09.2013 11:08 |
Subject: defensive medicine med. Добрый день,помогите, пожалуйста, перевести следующее предложении вернее слово в этом предложении prominence Текст о традиционном vs альтернативном лечении отита у детей. Традиционное - антибиотики, альтернативное - предлагается растительный препарат . В тексте сравнивается их эффективность. Само предложение Как же следует принимать эти решения? |
при принятии решений меньшая значимость придается considerations of defensive medicine |
|
link 8.09.2013 11:25 |
ммм... а не так?: принципы этой defensive medicine предполагают/подразумевают less prominence (врача?) в принятии решений тогда less prominence - меньшее участие, менее активная роль |
Лечение антибиотиками может быть наилучшим способом лечения осложнений (антибиотики больше подходят для лечения осложнений), и при рассмотрении подходящих вариантов (лечения), методы (рекомендации) альтернативной медицины принимаются во внимание в меньшей мере в значении: не к этому варианту обращаются прежде всего, а чаще на ум приходит первый вариант, т.к. он "классический" |
...и использование перестраховочной медицины обесценивает значение поиска решений. |
|
link 8.09.2013 17:24 |
AMOR 69 +1 "оборонительная" медицина подразумевает лечение "по полной программе" во избежание судебного иска за неправильное или неполное лечение. Например при гриппе/ОРВИ антибиотики не нужны, но если врач не назначил антибиотик, а у пациента затем через неделю возникло осложнение, могут (особенно с подачи наших руководителей и журналистов) вынести наказание. |
|
link 8.09.2013 18:04 |
но как согласовать "лечение по полной программе" с первой частью? Antibiotic tretament may be best limited to treatment of complications, ... = применение антибиотиков лучше ограничить случаями, где есть осложнения, ... (насколько я это понял) неужели нужен больший контекст? |
|
link 8.09.2013 18:22 |
Антибиотикотерапия должна назначаться только при лечении осложнений, а желание перестраховаться не должно превалировать в принятии клинического решения. |
|
link 8.09.2013 18:23 |
Или лучше "доминировать"? |
|
link 8.09.2013 18:31 |
21:22 makes sense. но получается, что вы переводите как если бы там еще было should (или эквивалент): ..., and considerations of defensive medicine SHOULD assume less prominence in decision-making. хотя чисто грамматически это should там не выходит: |
|
link 8.09.2013 18:38 |
... ну разве что если в качестве should притащить "may be best ... to". но и оно там так разорвано этим limited :-\ в общем, есть сомнения ;) посмотрел бы больший контекст - а то мало ли кто и что пишет и какие идеи толкает |
|
link 8.09.2013 18:43 |
С точки зрения доказательной медицины ("оборонительная" - критикуется) должно быть (!) сказано так. assume = suppose to be ... less prominence |
Antibiotic treatment may be best limited to treatment of complications - лечение антибиотиками дает наилучший результат только тогда, когда есть осложнения |
Целоком смысл предложения в том, что хотя антибиотики и хороши в определенный ситуациях, не надо ими злоупотреблять при каждом чихе. Попробуйте нашу травку сначала. |
You need to be logged in to post in the forum |