Subject: but hardly the truly decisive kind gen. Пожалуйста, помогите перевести:but hardly the truly decisive kind Контекст: The Heaths focus on decision-making but hardly the truly decisive kind. Their focus is really on better decision-making and is likely a useful read for the new manager. Речь идет вот об этой книжке: http://www.barnesandnoble.com/w/decisive-chip-heath/1111943853?ean=9780307956392 Вариант перевода: Авторы посвятили эту книгу принятию решений, но не тех, которые имеют действительно решающее значение. Но что-то не так... |
|
link 8.09.2013 7:02 |
у вас для названия есть варианты? Авторы посвятили эту книгу принятию решений, но вряд ли рассматриваемые ими решения достойны эпитета "решающие" (тут важно как вы назвали всю книгу!). |
чтобы уйти от двух "решек" в одном предложении, попробуйте подумать в таком направлении: ... принятию решений, но едва ли окончательных |
Дело в том, что я не уверен в самом смысле перевода фразы. Есть подозрение, что имеется в виду «принятие решений, но не очевидных/бесспорных решений». |
кмк, у слова decisive нет такого оттенка |
You need to be logged in to post in the forum |