DictionaryForumContacts

 Greso

link 8.09.2013 6:45 
Subject: but hardly the truly decisive kind gen.
Пожалуйста, помогите перевести:

but hardly the truly decisive kind

Контекст:

The Heaths focus on decision-making but hardly the truly decisive kind. Their focus is really on better decision-making and is likely a useful read for the new manager.

Речь идет вот об этой книжке:

http://www.barnesandnoble.com/w/decisive-chip-heath/1111943853?ean=9780307956392

Вариант перевода:

Авторы посвятили эту книгу принятию решений, но не тех, которые имеют действительно решающее значение.

Но что-то не так...

 asocialite

link 8.09.2013 7:02 
у вас для названия есть варианты?

Авторы посвятили эту книгу принятию решений, но вряд ли рассматриваемые ими решения достойны эпитета "решающие" (тут важно как вы назвали всю книгу!).
Скорее, эта книга о том, как в целом улучшить навыки принятия решений, и в этом качестве она будет полезна начинающим manager-ам.

 Tante B

link 8.09.2013 7:03 
чтобы уйти от двух "решек" в одном предложении, попробуйте подумать в таком направлении:
... принятию решений, но едва ли окончательных

 Greso

link 8.09.2013 7:15 
Дело в том, что я не уверен в самом смысле перевода фразы. Есть подозрение, что имеется в виду «принятие решений, но не очевидных/бесспорных решений».

 Tante B

link 8.09.2013 7:28 
кмк, у слова decisive нет такого оттенка

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL