Subject: Underpads Скажите пожалуйста как перевести Underpads. Речь идет о станке которы производит подгузники для взрослых при недержании и эти самые Underpads. На рисунке нарисован квадратик типа пеленки. Заранее огромное спасибо.
|
А может просто прокладка? |
Скорее всего, проще обозвать это клеёнкой. Оно, конечно, звучить по-древнему, зато понятно. Ну, если угодно, можно ещё и дышащими обозвать, всё равно уже прижилось. И лучше что-то пока не придумалось. |
На самом деле это непромокаемая пеленка, давно уже существующая в российских аптеках и магазинах с малышовыми предметами. То есть конструкция точно такая же, как и у подгузников и прокладок. Верхний слой - быстро впитывающая ткань, мягкая и приятная на ощупь. Затем по всей поверхности проложен тот самый впитывающий слой, который не дает жидкости просачиваться и проливаться. И нижний слой - что-то вроде тонкого целлофана. А! Вспомнила, их еще называли одноразовыми пеленками. Клеенка, извините, это не то. Потому что клеенка автоматически воспринимается как нечто золодное, гладкое, скользкое и невпитывающее. |
You need to be logged in to post in the forum |