Subject: plant gen. в этом случае plant и plants это что, основное производственное оборудование или что?The Manufacturer shall prepare a Technology Flow Definition to define, in a comprehensive manner, the scope and extent of the Technology Flow for which certification and qualification is sought. It shall cover design processes, fabrication processes, assembly processes, the package and in-process testing and control and it shall also specify the plant or plants were the processes are to be carried out. |
производство наверное |
а вообще не понятно как перевести вот это plant or plants were the processes are to be carried out. |
|
link 4.09.2013 14:02 |
завод, заводы предприятие |
место/места, где будут осуществляться проектирование/изготовление/сборка другими словами - предприятие(я) |
|
link 4.09.2013 14:03 |
там where, а не were очевидно |
ну речь видимо о заводе/заводах (производстве), где будет производиться выпуск продукции (ну вышеупомянутые процессы). |
подождите, там же изготовитель подготавливает описание тех процесса, у него же ж один завод и итак должно быть понятно где и как |
один, точно? |
|
link 4.09.2013 14:09 |
/подождите, там же изготовитель подготавливает описание тех процесса, у него же ж один завод и итак должно быть понятно где и как/ не обязательно один завод, есть компании, которые имеют несколько заводов в разных местах к примеру, которые имеют разную специализацию |
|
link 4.09.2013 14:10 |
к тому же Вам написали plant or plants - это оговаривает как вариант с одним заводом, так и с несколькими |
спасибо. |
|
link 4.09.2013 14:13 |
plant встречал в значении технологические "оборудование" или "установки", завод там никак не выходил так же, как и здесь |
Мне кажется, установка вряд ли design делает. Я думаю, все-таки тут производство (ну или завод, фабрика или что там). |
|
link 4.09.2013 14:15 |
|
link 4.09.2013 14:18 |
trtrtr +1 |
|
link 4.09.2013 14:20 |
Изготовитель подготовит документ, который называется, Flow Definition, в котором определит ... . В этом документе будет описано .... и в нём будет также описано технологическое оборудование. Нет здесь ни установки, ни design. |
|
link 4.09.2013 14:21 |
/Нет здесь ни установки, ни design./ design processes |
|
link 4.09.2013 14:25 |
вот и вставьте. @ Мне кажется, установка вряд ли design делает. Она и по тексту этого не делает. И не "вряд ли", а в вполне определённо |
Peter, я подразумевал вот что: It shall cover design processes... ...the processes are to be carried out. |
|
link 4.09.2013 14:32 |
В нём будет описан процесс проектирования.... ... оборудование (plant), на котором будут выполняться выполняемые ))) технологические процессы. => технологическое оборудование Документ подготовленный в службах Изготовителя/Продавца не содержит ссылок на субпоставщиков в принципе. |
что ж мне вносить то(( оборудование тогда это точно?)) |
Изготовитель должен подготовить описание технологического процесса, чтобы комплексным методом определить сферы и области технологического процесса, для которых запрашивается сертификация и аттестация. В этом документе будут описаны процессы проектирования, процессы изготовления, процессы сборки, упаковки и испытание и контроль в ходе технологического процесса, а также в нем должно быть определено технологическое оборудование, на котором будут выполняться технологические процессы. |
|
link 4.09.2013 14:37 |
*,..., для меня однозначно оборудование, не установки и не заводы. |
|
link 4.09.2013 14:45 |
Изготовитель подготовит Technology Flow Definition, в котором определит максимально подробно объём Technology Flow, заявление о сертификации и квалификации которого подаётся. В этом документе будут описаны технологии проектирования. изготовления, сборки и монтажа, упаковки готовой продукции, контроль качества и испытания в процессе изготовления, также в нём будет указано технологическое оборудование [или установки, на которых будут выполняться технологические операции]. shall prepare a document to define - to не всегда переводится "чтобы", здесь лучше иначе. |
|
link 4.09.2013 14:47 |
"объём" можно выбросить или заменить на что-то другое |
|
link 4.09.2013 14:52 |
Изготовитель должен подготовить описание технологического процесса, чтобы |
Скорее всего речь идет о технологическом переделе или переделах ..... Передел — это содержательно и пространственно обособленная совокупность технологических операций, составляющая часть полного технологического процесса изготовления конечной продукции. В результате каждого передела получается полуфабрикат, который может быть передан по технологической цепочке для дальнейшей обработки или реализован на сторону. Большие объемы выпускаемой продукции не позволяют идентифицировать в процессе производства каждую единицу, и поэтому такие производства называются массовыми. |
|
link 4.09.2013 15:56 |
это вроде называлось производственный участок |
|
link 4.09.2013 16:16 |
Изготовитель разрабатывает тех. требования к схеме технологического процесса, в котором всесторонне определяет объем и содержание цепочки технологических операций, требующей [требующих]сертификации и аттестации. В них он учитывает процессы проектирования, изготовления, сборки, упаковки и активного контроля и испытаний в ходе техпроцессов с указанием производства или производств, где предусматривается осуществление технологических процессов. типа того... |
установка или завод - вполне годятся вариант "технол. оборудование" - а что тогда проектируется, изготавливается и т.д.? по переводу: It shall cover design processes - в этом документе (Technology Flow Definition) должны быть описаны ... |
Дамы и господа мне кажется Вы зря копья ломаете .. :0)) Предприятие (завод) или предприятия (заводы) КМК наиболее подходящий вариант .. Мне так кажется .. :)) |
Bredogenerator: * в котором всесторонне* - в ком, котором? *упаковки и активного контроля и испытаний в ходе техпроцессов* Что такое активный контроль? Тут, по-моему, испытания упаковки и производственные испытания и контроль qualification = квалификация ( для изделий космической техники) -- plants я бы перевел как производственные объекты |
спасибо вам всем за помощь. очень разъяснили многое непонятное для меня ;))) |
Кстати, как plants в итоге перевели? |
секрет :) но в моем случае я думаю не принципиально важно оборудование там или заводы или производственные объекты пока что. я думаю, что чем дальше буду переводить, тем более понятным станет, что именно имелось ввиду. главное суть вы объяснила, а дальше я выберу по смыслу. |
Да, и никого не обидели :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |