DictionaryForumContacts

 Shears

link 4.09.2013 13:58 
Subject: plant gen.
в этом случае plant и plants это что, основное производственное оборудование или что?
The Manufacturer shall prepare a Technology Flow Definition to define, in a comprehensive manner, the scope and extent of the Technology Flow for which certification and qualification is sought. It shall cover design processes, fabrication processes, assembly processes, the package and in-process testing and control and it shall also specify the plant or plants were the processes are to be carried out.

 trtrtr

link 4.09.2013 14:00 
производство наверное

 Shears

link 4.09.2013 14:01 
а вообще не понятно как перевести вот это plant or plants were the processes are to be carried out.

 lyoshazharik

link 4.09.2013 14:02 
завод, заводы
предприятие

 irip

link 4.09.2013 14:02 
место/места, где будут осуществляться проектирование/изготовление/сборка
другими словами - предприятие(я)

 lyoshazharik

link 4.09.2013 14:03 
там where, а не were очевидно

 trtrtr

link 4.09.2013 14:03 
ну речь видимо о заводе/заводах (производстве), где будет производиться выпуск продукции (ну вышеупомянутые процессы).

 Shears

link 4.09.2013 14:07 
подождите, там же изготовитель подготавливает описание тех процесса, у него же ж один завод и итак должно быть понятно где и как

 trtrtr

link 4.09.2013 14:09 
один, точно?

 lyoshazharik

link 4.09.2013 14:09 
/подождите, там же изготовитель подготавливает описание тех процесса, у него же ж один завод и итак должно быть понятно где и как/

не обязательно один завод, есть компании, которые имеют несколько заводов в разных местах к примеру, которые имеют разную специализацию

 lyoshazharik

link 4.09.2013 14:10 
к тому же Вам написали plant or plants - это оговаривает как вариант с одним заводом, так и с несколькими

 Shears

link 4.09.2013 14:12 
спасибо.

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:13 
plant встречал в значении технологические "оборудование" или "установки", завод там никак не выходил так же, как и здесь

 trtrtr

link 4.09.2013 14:15 
Мне кажется, установка вряд ли design делает. Я думаю, все-таки тут производство (ну или завод, фабрика или что там).

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:15 
кроме того, смотрите здесь, "во первых строках" )))
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=plant&l1=1

 lyoshazharik

link 4.09.2013 14:18 
trtrtr +1

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:20 
Изготовитель подготовит документ, который называется, Flow Definition, в котором определит ... . В этом документе будет описано .... и в нём будет также описано технологическое оборудование.

Нет здесь ни установки, ни design.

 lyoshazharik

link 4.09.2013 14:21 
/Нет здесь ни установки, ни design./

design processes

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:25 
вот и вставьте.

@ Мне кажется, установка вряд ли design делает.

Она и по тексту этого не делает. И не "вряд ли", а в вполне определённо

 trtrtr

link 4.09.2013 14:27 
Peter, я подразумевал вот что:
It shall cover design processes...
...the processes are to be carried out.

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:32 
В нём будет описан процесс проектирования....
... оборудование (plant), на котором будут выполняться выполняемые ))) технологические процессы. => технологическое оборудование

Документ подготовленный в службах Изготовителя/Продавца не содержит ссылок на субпоставщиков в принципе.
Каждый поставщик готовит документы за себя только. Поэтому в Документе поставщика А не может быть информации о технологиях субпоставщика АБ.

 Shears

link 4.09.2013 14:32 
что ж мне вносить то(( оборудование тогда это точно?))

 Shears

link 4.09.2013 14:36 
Изготовитель должен подготовить описание технологического процесса, чтобы комплексным методом определить сферы и области технологического процесса, для которых запрашивается сертификация и аттестация. В этом документе будут описаны процессы проектирования, процессы изготовления, процессы сборки, упаковки и испытание и контроль в ходе технологического процесса, а также в нем должно быть определено технологическое оборудование, на котором будут выполняться технологические процессы.

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:37 
*,...,

для меня однозначно оборудование, не установки и не заводы.
У вас в тексте нет указаний, что в этом документе должна содержаться ОПИСАНИЕ технологий субпоставщиков. Речь в этом документе идёт только об изготовителе.

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:45 
Изготовитель подготовит Technology Flow Definition, в котором определит максимально подробно объём Technology Flow, заявление о сертификации и квалификации которого подаётся.
В этом документе будут описаны технологии проектирования. изготовления, сборки и монтажа, упаковки готовой продукции, контроль качества и испытания в процессе изготовления, также в нём будет указано технологическое оборудование [или установки, на которых будут выполняться технологические операции].

shall prepare a document to define - to не всегда переводится "чтобы", здесь лучше иначе.

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:47 
"объём" можно выбросить или заменить на что-то другое

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 14:52 
Изготовитель должен подготовить описание технологического процесса, чтобы комплексным методом определить сферы и области - известны из рекламных проспектов на этапе знакомства технологического процесса, для которых запрашивается сертификация и аттестация. В этом документе будут описаны процессы проектирования, ...изготовления, ... сборки, упаковки и испытание и контроль в ходе технологического процесса, а также в нем должно быть определено технологическое оборудование, на котором будут выполняться технологические процессы - масло масляное .

 bobe

link 4.09.2013 15:05 
Скорее всего речь идет о технологическом переделе или переделах

..... Передел — это содержательно и пространственно обособленная совокупность технологических операций, составляющая часть полного технологического процесса изготовления конечной продукции. В результате каждого передела получается полуфабрикат, который может быть передан по технологической цепочке для дальнейшей обработки или реализован на сторону. Большие объемы выпускаемой продукции не позволяют идентифицировать в процессе производства каждую единицу, и поэтому такие производства называются массовыми.

 Peter Cantrop

link 4.09.2013 15:56 
это вроде называлось производственный участок

 bredogenerator

link 4.09.2013 16:16 
Изготовитель разрабатывает тех. требования к схеме технологического процесса, в котором всесторонне определяет объем и содержание цепочки технологических операций, требующей [требующих]сертификации и аттестации. В них он учитывает процессы проектирования, изготовления, сборки, упаковки и активного контроля и испытаний в ходе техпроцессов с указанием производства или производств, где предусматривается осуществление технологических процессов.
типа того...

 Enote

link 4.09.2013 16:31 
установка или завод - вполне годятся
вариант "технол. оборудование" - а что тогда проектируется, изготавливается и т.д.?
по переводу:
It shall cover design processes - в этом документе (Technology Flow Definition) должны быть описаны ...

 ochernen

link 4.09.2013 16:48 
Дамы и господа мне кажется Вы зря копья ломаете .. :0))

Предприятие (завод) или предприятия (заводы) КМК наиболее подходящий вариант ..
Уважаемая Shears часто о военной технике переводы делает ;) .. так что Производитель здесь компания, у которой может быть несколько предприятий, и при заключении контракта на поставку образцов ВВТ она должна представить Technology Flow Definition, в котором указать в том числе и смежников (т.е. полный технологический процесс ..)..

Мне так кажется .. :))

 Rengo

link 4.09.2013 17:03 

Bredogenerator:
* в котором всесторонне* - в ком, котором?
*упаковки и активного контроля и испытаний в ходе техпроцессов*
Что такое активный контроль?
Тут, по-моему, испытания упаковки и производственные испытания и контроль
qualification = квалификация ( для изделий космической техники)
--
plants я бы перевел как производственные объекты

 Shears

link 5.09.2013 8:14 
спасибо вам всем за помощь. очень разъяснили многое непонятное для меня ;)))

 trtrtr

link 5.09.2013 8:15 
Кстати, как plants в итоге перевели?

 Shears

link 5.09.2013 9:15 
секрет :)
но в моем случае я думаю не принципиально важно оборудование там или заводы или производственные объекты пока что. я думаю, что чем дальше буду переводить, тем более понятным станет, что именно имелось ввиду. главное суть вы объяснила, а дальше я выберу по смыслу.

 trtrtr

link 5.09.2013 9:16 
Да, и никого не обидели :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo