DictionaryForumContacts

 SophieSh

link 4.09.2013 12:40 
Subject: Вопрос из опросника gen.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

Does the vendor provide capability to conduct surveys and create models for the location engine?

Что означает location engine?

 Rivenhart

link 4.09.2013 12:49 
о чем опросник?

возможно, навигационный движок

 SophieSh

link 4.09.2013 13:25 
Вопросник о технологии с использованием GPS.

 kem-il

link 4.09.2013 13:27 
подсистема определения локации

 Rivenhart

link 4.09.2013 13:28 
тогда лучше бы локации местоположения, наверное

 SophieSh

link 4.09.2013 13:46 
Kem-il, вы встречали в литературе такой пример перевода термина или по личному опыту?

 kem-il

link 4.09.2013 13:51 
по наитию.
engine это "движок", реализация каких-то функций
раз ГПС - то это движок определения геолокации, позиции объекта

 10-4

link 4.09.2013 13:57 
локацией занимаются локаторы, а "движки" занимаются определением местоположения.

 kem-il

link 4.09.2013 14:18 
Лока́ция (от лат. locatio — размещение, положение) — определение местонахождения чего-либо.

 Yippie

link 4.09.2013 14:20 
kem-il - на вс. сл:
Геолокация — обнаружение и исследование подповерхностных объектов грунтовых сред методом радиолокационного зондирования.
Геолокацию часто путают с геопозиционированием, определением географических координат из-за похожего английского термина geolocation.

Но здесь не подходит, к сожалению, и употребленное вами "определение локации", поскольку локация означает определение положения в пространстве чего-либо. У вас получается "определение определения"

Так что Оскар идет к Rivenhart за "местоположение"

 kem-il

link 4.09.2013 14:30 
локация как глагол - определение, а локация как существительное это и есть положение :) хотя это англицизм, согласен.
В общем главное что все всех поняли, а остальное - уточнение терминов :)

 Yippie

link 4.09.2013 14:59 
"локация как глагол "
В русском "локация" - существительное, глагол в этом контексте - "определение (местоположения)". Глагола "локация" я нигде не нашел . Честно - и не искал
В английском "location" - noun, "locate" - verb. (= to identify the place or location)

 kem-il

link 4.09.2013 15:02 
странно, я как раз с существительными мало встречался :)

 Yippie

link 4.09.2013 15:13 
Ну, в этом ничего страшного, это бывает. :)

 Эссбукетов

link 4.09.2013 16:09 
в этом нет ничего страшного

 Yippie

link 4.09.2013 21:43 
Смешной вы, Эссбукетов... Если вы хотели поправить написанное [мной] предложение, [то] лучше бы переставили слова. Я бы мог и так написать "в этом ничего страшного нет", т.е. тут другой порядок [слов]. Но - поправляйте, поправляйте. В этом "ровно ничего предосутительного" (Цитата)

 Эссбукетов

link 4.09.2013 21:46 
предосудительного

 Local

link 4.09.2013 22:32 
Location, geolocation - в этих понятиях нет ничего волшебного, чтобы не переводить их на русский как положение, местоположение, географическое положение и проч в таком духе.

Движок в прежние времена называли блоком или модулем, смысл тот же самый, но я бы избегал движок т к это не слишком формальный термин. Engine - тоже недавно изобретенное название для старых вещей, за ним тоже нет ничего радикально нового, чтобы за него цепляться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL