DictionaryForumContacts

 maricom

link 4.09.2013 10:59 
Subject: support the device through remote configurations and the automatic delivery of applications gen.
Сообщение для сотрудников корпорации, которым ранее было предложено подписаться на определенный сервис для своих мобильных устройств:

Your enrollment was a critical step in further securing X (company name) network, while enabling us to efficiently support your device through remote configurations and the automatic delivery of applications.

Ваша регистрация стала критически важным шагом для обеспечения еще большей безопасности сети Х. Это предоставило нам возможность оказывать эффективную поддержку вашего устройства с помощью удаленного конфигурования ? и автоматической установки? приложений.

Что-то тут не то с конфигурированием и установкой (delivery?) приложений.

Помогите, пожалуйста. Спасибо большое.

 Greso

link 4.09.2013 11:15 
Имхо:
- remote configurations (удаленная настройка) здесь относится к device,
- автоматическая установка приложений — ОК.

А что не так? Большой Брат следит за тобой... )

 Karabas

link 4.09.2013 11:22 
Для critical step я взяла бы что-нибудь из этого: крайне необходимый/первостепенной важности/крайне важный. И не стала бы делить предложение на два. Лучше использовать что-нибудь отсюда http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=while

 Enote

link 4.09.2013 11:32 
критически важным шагом - просто важным шагом.
Это предоставило нам - что "это"? Если регистрация, то она жен. рода.
автоматической доставки/загрузки приложений, до установки дело еще не дошло

 Greso

link 4.09.2013 11:37 
Т. е. приложение доставили/загрузили, и оно там лежит, никому не нужное?

 Liquid_Sun

link 4.09.2013 17:47 
A delivery здесь и подразумевает установку. Greso прав, домосед ошибся.

 Enote

link 4.09.2013 19:51 
забавно
automatic delivery of applications = автоматическая установка приложений (чтобы они не "лежали" неизвестно где, бедные и забытые :) ??
один вопрос - откуда же они берутся для автоматической установки, в самом гаджете рождаются, что ли ?
чего только переводчики не придумают :)
ну а перевод delivery = установка кое-что говорит об уровне этих переводчиков...

 stream15

link 4.09.2013 19:59 
чего только переводчики не придумают :) +1

 stream15

link 4.09.2013 20:01 
очевидно, delivery = установка - неправильно

 techy1

link 4.09.2013 20:05 
смысл спорить какой?
пусть аскер выясняет в контексте - смысловом.
и как это часто бывает, возможно знание придется почерпнуть из источника за пределами переводимого документа.

 Liquid_Sun

link 4.09.2013 20:15 
Домосед настолько недалекий - аж до зевоты.
Во-первых, 22:51 пустопорожний прогон человека, который не умеет понимать написанное даже по-русски,
во-вторых, delivery в данном конкретном случае явно указывает на то, что приложение встраивается в саму экосистему X и по факту установленного OTA оно начинает работать.
в-третьих, домоседу с его Рус-Алтаем этого все равно не понять, т.к. он дальше своего монитора ничего не видел и не знает.

 stream15

link 4.09.2013 20:37 
*** во-вторых, delivery в данном конкретном случае явно указывает на то, что приложение встраивается в саму экосистему X и по факту установленного OTA оно начинает работать.
****
Тут вопрос не простой. Что понимать под автоматической установкой приложения?

Встраивание (даже если оно имеется в виду) и установка (в смысле запуска на каком- то компьютере инсталлятора с дистрибутива, который выполняет Setup) это не обязательно одно и то же. Второе трудно представить в автоматическом режиме.

Вообще говоря, не каждое приложение нуждается в инсталляции. Может быть достаточно скопировать рабочий каталог да диск и все. Тогда это скорее доставка/ загрузка чем установка.

Раз авторы текста выбрали delivery для описания этого процесса, на мой взгляд, это весомый аргумент в пользу "загрузка (доставка). "

Ну а если есть возможность точно выяснить этот вопрос, это в любом случае не повредит.

 stream15

link 4.09.2013 22:15 
Есть такие примеры:

"Автоматическая доставка и установка приложений"
"Автоматическая доставка приложений в облаке "

"This paper describes an object-oriented application framework RADIUS, which facilitates automatic Application Delivery, Installation and Upgrade (ADIU)."

Наверное, все таки нельзя исключать, что delivery в широком смысле может подразумевать и установку. Но я думаю в таком случае и "доставка" на русском будет подразумевать ее же.

 Local

link 4.09.2013 22:39 
Здесь все исчерпывающе:

- remote configurations (удаленная настройка) здесь относится к device,
- автоматическая установка приложений — ОК.

Особенно для благодарственного-развлекательного письма всем сотрудникам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo