Subject: support the device through remote configurations and the automatic delivery of applications gen. Сообщение для сотрудников корпорации, которым ранее было предложено подписаться на определенный сервис для своих мобильных устройств:Your enrollment was a critical step in further securing X (company name) network, while enabling us to efficiently support your device through remote configurations and the automatic delivery of applications. Ваша регистрация стала критически важным шагом для обеспечения еще большей безопасности сети Х. Это предоставило нам возможность оказывать эффективную поддержку вашего устройства с помощью удаленного конфигурования ? и автоматической установки? приложений. Что-то тут не то с конфигурированием и установкой (delivery?) приложений. Помогите, пожалуйста. Спасибо большое. |
Имхо: - remote configurations (удаленная настройка) здесь относится к device, - автоматическая установка приложений — ОК. А что не так? Большой Брат следит за тобой... ) |
Для critical step я взяла бы что-нибудь из этого: крайне необходимый/первостепенной важности/крайне важный. И не стала бы делить предложение на два. Лучше использовать что-нибудь отсюда http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=while |
критически важным шагом - просто важным шагом. Это предоставило нам - что "это"? Если регистрация, то она жен. рода. автоматической доставки/загрузки приложений, до установки дело еще не дошло |
Т. е. приложение доставили/загрузили, и оно там лежит, никому не нужное? |
|
link 4.09.2013 17:47 |
A delivery здесь и подразумевает установку. Greso прав, домосед ошибся. |
забавно automatic delivery of applications = автоматическая установка приложений (чтобы они не "лежали" неизвестно где, бедные и забытые :) ?? один вопрос - откуда же они берутся для автоматической установки, в самом гаджете рождаются, что ли ? чего только переводчики не придумают :) ну а перевод delivery = установка кое-что говорит об уровне этих переводчиков... |
чего только переводчики не придумают :) +1 |
очевидно, delivery = установка - неправильно |
смысл спорить какой? пусть аскер выясняет в контексте - смысловом. и как это часто бывает, возможно знание придется почерпнуть из источника за пределами переводимого документа. |
|
link 4.09.2013 20:15 |
Домосед настолько недалекий - аж до зевоты. Во-первых, 22:51 пустопорожний прогон человека, который не умеет понимать написанное даже по-русски, во-вторых, delivery в данном конкретном случае явно указывает на то, что приложение встраивается в саму экосистему X и по факту установленного OTA оно начинает работать. в-третьих, домоседу с его Рус-Алтаем этого все равно не понять, т.к. он дальше своего монитора ничего не видел и не знает. |
*** во-вторых, delivery в данном конкретном случае явно указывает на то, что приложение встраивается в саму экосистему X и по факту установленного OTA оно начинает работать. **** Тут вопрос не простой. Что понимать под автоматической установкой приложения? Встраивание (даже если оно имеется в виду) и установка (в смысле запуска на каком- то компьютере инсталлятора с дистрибутива, который выполняет Setup) это не обязательно одно и то же. Второе трудно представить в автоматическом режиме. Вообще говоря, не каждое приложение нуждается в инсталляции. Может быть достаточно скопировать рабочий каталог да диск и все. Тогда это скорее доставка/ загрузка чем установка. Раз авторы текста выбрали delivery для описания этого процесса, на мой взгляд, это весомый аргумент в пользу "загрузка (доставка). " Ну а если есть возможность точно выяснить этот вопрос, это в любом случае не повредит. |
Есть такие примеры: "Автоматическая доставка и установка приложений" "This paper describes an object-oriented application framework RADIUS, which facilitates automatic Application Delivery, Installation and Upgrade (ADIU)." Наверное, все таки нельзя исключать, что delivery в широком смысле может подразумевать и установку. Но я думаю в таком случае и "доставка" на русском будет подразумевать ее же. |
Здесь все исчерпывающе: - remote configurations (удаленная настройка) здесь относится к device, Особенно для благодарственного-развлекательного письма всем сотрудникам. |
You need to be logged in to post in the forum |