Subject: решение суда Help! помогите, пожалуйста, перевести предложение из решения суда - вообще не могу понять, что к чему :(Directions were given for hearing of the CPR 19.9 Application return date of the Freezing Order setting aside permission to serve out of the jurisdiction for the first available date after 01.01.01 to be expedited. |
Я — пас. Искренне сочувствую, да минёт меня чаша сия… Это кто ж такое написал? |
ох, а я так надеялась!! судья аглицкий так выражается... |
перепроверьте Application return date смущает что-то все остальное - ясно |
Именно так и написано. |
у автора перепроверьте, если есть возможность Что-то там либо лишнее, либо не хватает |
|
link 16.09.2005 12:18 |
Дайте два предложения до и два предложения после приведенного. Если сам не разберу, вечерком у одного очень знающего специалиста спрошу.;) |
Перепроверить никакой возможности, к сожалению, нет. Привожу весь абзац. The next hearing was ***2000 before X J. This was the return day of the ex parte Order obtained before Y J. It was ineffective. The Freezing Order was continued against Z until trial and the others were continued by consent until after judgment on the applications on the effective return date. Directions were given for hearing of the CPR 19.9 Application return date of the Freezing Order setting aside permission to serve out of the jurisdiction for the first available date after 01.01.01 to be expedited. An Unless Order was made in respect of the issue of the 19.9 Application. |
тогда попробуйте вот так. Обитер - посмотри, может,подправишь, я не очень уверен Тут главное - вот в этом: "Было дано указание об ускорении хода рассмотрения вопроса по ст. 19.9 Правил Гражданского Судопроизводства в отношении офиц. уведомления о вручении временного судебного приказа применительно к обеспечительным мерам в виде временного приостановления действия ранее вынесенного судом определения о даче согласия на вручение процессуальных документов вне пределов юрисдикции в первый же подходящий/удобный день после 01.01.01" Где-то так. |
|
link 16.09.2005 19:06 |
Погоди, картина вроде прояснилась; я счас уточню кой-кого, пока он на связи;) |
Раз у Вас настроение хорошее, похоже, там сегодня все в порядке? |
давай. я пошел пиво пить. Привет Ему. |
|
link 16.09.2005 19:34 |
Спасибо, передам. Версию твою щас самый чуток подрихтую. Настроение... не очень. Извелся весь. Но судя по звуку ((с) его же) - в порядкеа. Жду подробный отчет. Завтра (хотя у меня уже сегодня:) поздновато будет. |
почему поздновато? впереди же weekend. или там без выходных? |
|
link 16.09.2005 19:45 |
так.почта есть! всем ждать V, основная канва правильная, но в середине тебе надо бвыло в правила глянуьт в ст.19 в части "заявления. Лена, МНЕ будет поздновато |
|
link 20.09.2005 8:43 |
Гм... Поздновато руки дошли. Mary*, поди, уж поздно сейчас. Ну, разве только из академического интереса и по просьбе трудящихся (including, but not limited to,V:): Было дано указание об ускорении слушания дела в день возвращения в суд вынесенного по поданному в соответствии с п. 19.9 Правил Гражданского Судопроизводства Заявлению Определения о Временном Приостановлении разрешения вручить за пределами [территориальной] юрисдикции вызова в суд на первый же свободный от других заседаний день после 01.01.01. Или вот так, посвободнее: Покритикуй, V. Я готов:) Кстати, как ты 'Unless Order' переведешь?:) |
Старина, я в принципе стараюсь такие вещи никогда не переводить, не понимая ШИРОКОГО контекста и ВСЕЙ "структуры правоотношения". А БЕЗ контекста your translation is just as goos as mine... :-) Про "анлесс" как-то раз постил уже - зависимо от контекста - "условный", "обусловленный" (наступлением неких обстоятельств) приказ/определение/постановление, приказ "с отлагательными/отменительными условиями" и т.п. |
|
link 20.09.2005 10:49 |
V, it's a term of art, прямой аналог американского decree nisi: определение суда, вступающего в силу, если только сторона, в отношении которой он вынесен, не представит причины, в силу которой оно не должно быть отменено. Чиса процедурная штука. Как ее в терминах российской процедуры назвать, не знаю:) Так ты ничего по поводу моего варианта (directions were given)не скажешь? |
**А БЕЗ контекста your translation is just as goos as mine... :-)** |
|
link 20.09.2005 11:29 |
Не отстану!:) V, весь этот бред чисто процедурный, весь контекст, какой только может быть нужен, экстралингвистический, в ПГС. Я это мог бы понять и без immediate окружения. Но не понЯл. Старею, значит...:) |
старина, пока не пойму ВСЕГО богатства обертонов данного конкретного ПРАВООТНОШЕНИЯ (что , кто, кому, куда, как и на каких условиях, включая но не ограничиваясь отлагательными :-) - не полезу. "Хоть вы сядьте туда лицом" (с) :-) Да и про "анлесс" - только могу снова предложить уже обсуждавшиеся варианты: **Про "анлесс" как-то раз постил уже - зависимо от контекста - "условный", "обусловленный" (наступлением неких обстоятельств) приказ/определение/постановление,...** Сорри, пэл...:-) |
You need to be logged in to post in the forum |