|
link 3.09.2013 10:30 |
Subject: restrictive, defined or deferred terms, participation in surplus gen. Проверьте, пожалуйста, мой перевод терминов в отрывке учредительного договора (меня интересуют те, которые вынесены в тему сообщения)Оригинал - The share capital of the Company is … divided into … shares of EURO 1,00 each with power of the Company to increase or reduce same and with power to issue any of the shares in the capital, initial or increased, with or subject to any preferential, special, restrictive, defined or deferred rights or terms as to dividend, repayment of capital, voting rights, participation in surplus or other rights or terms. Мой вариант - Акционерный капитал Компании составляет ... евро, разделенных на ... акций стоимостью 1,00 евро каждая. При этом Компания вправе увеличивать или уменьшать размер акционерного капитала, а также выпускать любые акции в составе первоначального или увеличенного капитала с привилегированными, специальными, ограничительными, определенными или отсроченными правами или условиями в части дивидендов, возврата капитала, прав голосования, участия в распределении добавочного капитала и прочими правами и условиями. |
|
link 3.09.2013 13:55 |
Ну дела, я была уверена, что такое кто-нибудь знает |
Акционерный капитал Компании в размере ХХХ евро разделен на УУУ акций стоимостью 1,00 евро каждая. |
drifting_along, вы, кстати, разобрались с вашим сабжем. У меня вчера трафик на работе закончился, не успела предложить вариант. Еще актуально? |
You need to be logged in to post in the forum |