Subject: resemble a full-time journalism operation gen. The web page had come to resemble a full-time journalism operation, with boxes, links and different size fonts indicating different branches of the project and various editorial judgments about important news.подскажите как здесь понимать "a full-time journalism operation". ??? |
меня больше интересует journalism operation это журналистская деятельность ??? |
типа полноценный ресурс |
а можете разьяснить что Вы вкладываете в понятие полноценный ресурс??? Не совсем понимаю как это увязывается с контекстом. Спасибо. |
вы слишком дословно интерпретируете. это касается всех ваших многочисленных вопросов по данной статье которая, давайте признаем, сложновата для вашего уровня. да и контекста вы даете недостаточно (( по вопросу: здесь, например, можно сказать "полномасштабный журналистский проект" |
ну как газета или телепрограмма, с полноценным редакторским составом, например. |
ну если такая редакторская задумка, хотя sledopyt я бы с вами поспорила на счет "дословно интерпретируете". Например "полномасштабный" или "полноценный" это никак не будет full-time.Последние конфузы редакторов в тексте расстраивают почему-то. Что касается "сложновата для вашего уровня" тут думаю ошибаетесь ... тема самый раз, но контекстика могу подбросить ... |
In 2002, the architecture of the site was fairly typical of the blogging genre at this early stage, with a "personalizing" photo of Marshall himself and a two-column setup (links in a narrow column on the left, major content in the middle of the page). Four years later, in 2006, the look and feel of the site illustrated the emer- gence of a very different organization.The picture of Marshall remained, but a far more structured page greeted readers. Most importantly, by 2006 TPM was employing journalists, a process that began in 2005 when Marshall solicited money from readers to hire two full-time staff- ers; he raised $100,000 directly from the public. The right-hand column also linked to TPMMuckraker, an affiliated project that aims to do more original reporting and "muckraking." By 2007, the architectural transition of Talking Points Memo was complete.The web page had come to resemble a full-time journalism operation, with boxes, links and different size fonts indicating different branches of the project and various editorial judgments about important news.The growth in staff continues apace; in 2010 it had 16 employees, and by 2012 it had 28.The site also received a significant financial investment in 2009 from the venture capital fund Andrees- sen Horowitz. |
Естественно, full-time - это работает 24/7 или штат работает полный рабочий день, но это было бы буквальным, в данном случае. Смысл, как мне кажется, именно полноценный медиа-ресурс или проект. |
Ну а у вас, очевидно, сравнение с таким полноценным проектом. |
|
link 2.09.2013 17:42 |
sledopyt +100500 только что из ветки про hackable workflow. не вижу причин объяснять, что оно значит, - при таком агрессивно поверхностном подходе аскера |
|
link 2.09.2013 17:52 |
и process gap туда же |
asocialite где вы увидели агрессивный подход??? Следопыт тоже человек и может ошибаться , все мы люди... я до сих пор не считаю, что full-time это полномасштабный "и process gap туда же" в смысле ?? Разъясните ... |
|
link 2.09.2013 18:03 |
вы все равно в суть вникать ленитесь - зачем вам "разъяснения"? попытайтесь понять сказанное и предложенное следопытом для начала |
asocialite знаете, что мне до сих пор не понятно (и последнее время даже раздражает) с чисто профессионально-переводческой точки зрения: Вы все переводчики с огромнейшим опытом и часто, кмк, в меру своей самоуверенности начинаете переделывать так сильно перевод, что он на оригинал вобще не похож.. В любой книжке по переводу написано, что переводчик не имеет право придумывать, не имеет право что то фантазировать, он должен перевести , чтобы передать идею, которую заложил в оригинал сам автор. Сам переводчик уходит на второй план как будто его и нету. А вы здесь все в меру своей многолетней опытности очень сильно пренебрегаете этим. Более того, это форум перевочиков, где уже сложились определенные отношения и как я уже поняла, каждый здесь решает свои вопросы, пытается навязать свой перевод, пытается доказать что-то, много эмоций вкладывается в сами написанные слова переводчика. То есть здесь перевод как процесс и как продукт почему-то уходит на второй план и ты в постах больше видишь не сам текст, а личность переводчика с которой споришь и что-то доказываешь. |
кстати, к слову, у вас здесь у многих психика пошатнулсь уже давно (( и вы еще претендуете на адекватность перевода ... |
|
link 2.09.2013 18:56 |
Feto, как предлагаете сохранять в переводе орфографию? |
>>не только должен быть передан смысл оригинала, но и при возможности максимально сохранены орфография и грамматика Feto, как это сделать? В русском тексте сохранить орфографию и грамматику английского? |
у аскера каша в голове или тупо троллинг или обои ;) |
Эссбукетов хи, я думаю вы поняли, что я пыталсь сказать .. techy1 может и троллинг, но я просто высказала мысль))) |
но иные перлы доставляют, так что пока не в игнор ;) в меру своей самоуверенности начинаете переделывать так сильно перевод, что он на оригинал вобще не похож.. аффтар пеши ищо :) |
Feto, а вы в споры не вступайте. Здесь люди с тонкой психикой отстаивают свои идеи, которые зачастую противоположные по отношению к мнению оппонента. Споры эти, порой, достигают такого накала, что люди начинают просто оскорблять друг друга. Не обращайте на это внимания. Отбирайте лучшие, на ваш взгляд, варианты, благодарите переводчиков и тихо уходите, чтобы через пару часов выложить очередной вопрос. |
аскер, да какая там в *опу мысль - так, набор звуков. но фрагменты доставляют, да. так что... (см. выше) =) |
solo_mio кстати, я Вам очень благодарна и ТэЧи тоже))) |
solo, отличный совет. но при интенсивности вопрошания в 10 тупых веток в сутки он уже перестает работать (см. выше, sledopyt-a) |
;) |
solo_mio+1 |
Feto, я бы еще дополнил. Обязательно критично рассматривайте все варианты. И человек с опытом может ошибиться (например, потому что он не видит полный текст или… ну просто потому, что он человек). Авторитет часто, но не всегда, предполагает правильный ответ. Иногда авторитет – это не тот, кто дольше ошивается на форуме, а тот, кто часто дает безупречные ответы, поэтому что такое авторитет - тоже для себя сформулируйте. Завтра может прийти «новичок», но он подскажет вам правильный ответ. Общий совет - старайтесь не ссорится, сегодня кто-то не совсем правильно подсказал, вы поспорите, а завтра, возможно, человек не даст вам правильный ответ. Не согласны, все равно поблагодарите всех, но используйте то, что считаете лучшим в вашем случае. |
"И человек с опытом может ошибиться"... Здесь соглашусь, если же конечно же человек намеренно не делает ошибки с какой то целью. Да я в принципе стараюсь не ссориться , нету такой привычки. Форум для того и нужен чтобы анализировать свои знания и набирать опыт в переводе. А благодарность однозначно за помощь в нахождении правильного ответа всегда есть. |
Также не обижайтесь на "сложновата для вашего уровня". Я думаю, в принципе, если это так, это даже хорошо. Если делать только то, что умеешь, то не научишься новому. А если браться за нечто, что немного сложнее и браться хорошо, начинать разбираться в теме и т.д, это только на благо. Per aspera ad astra. Тут еще бывает просто хамство, его просто игнорируйте. Удачи вам! |
хамства реально много, создается впечатление, что некоторые этим просто живут. И вам успехов. Спасибо за ценные советы. |
По теме: здесь не полноценный ресурс и не полноценный проект. techy1 специально для критикантов, которые ленятся подумать и вникнуть, чуть больше ТЕКСТА http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=300600&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |