DictionaryForumContacts

 Kayova

link 30.08.2013 9:36 
Subject: To read some of the reaction to the second meaning, you’d think the language gods must be crazy. gen.
Предложение из газетной статьи про толкование слова literally http://www.washingtonpost.com/opinions/the-would-be-language-police-are-literally-wrong/2013/08/22/7463ca72-09ac-11e3-b87c-476db8ac34cd_story.html

 Rivenhart

link 30.08.2013 9:37 
а в чем именно трудность?
можете показать собственный вариант?

 Kayova

link 30.08.2013 9:51 
у меня связного предложения не получается, я видимо чего-то недопонимаю. Чтобы прочитать некоторые из откликов на второе определение, следует считать, что языковые боги сошли с ума.

 Rivenhart

link 30.08.2013 9:53 
близко к тексту и почти дословно: прочитав некоторые отзывы на второе значение (слова), можно подумать, что языковые боги спятили/свихнулись

 Санпалыч

link 30.08.2013 9:55 
Боги лингвистики

 Kayova

link 30.08.2013 9:56 
у меня была такая мысль, но смущает инфинитив. его можно перевести деепричастием совершенного вида???

 натрикс

link 30.08.2013 9:56 
*я видимо чего-то недопонимаю. *
недопонимаете, что инфинитив далеко не всегда вводит цель. you'd think = you would think, откуда ж здесь "следует"? все действительно дословно. даже, что языковые боги сошли с ума)))

 Санпалыч

link 30.08.2013 10:01 
Читая некоторые отзывы...

 techy1

link 30.08.2013 10:05 
\\ но смущает инфинитив. его можно перевести деепричастием совершенного вида

в русском такая же конструкция есть:
"почитать последние новости - свихнуться можно" = "почитав последние новости, свихнуться можно"

 Kayova

link 30.08.2013 10:08 
никогда не сталкивался с таким употреблением инфинитива. спасибо всем большое, прояснили)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo