DictionaryForumContacts

 nattan

link 29.08.2013 17:16 
Subject: принимать на обслуживание / принятие на обслуживание gen.
Коллеги,

помогите с переводом: Банк принимает на обслуживание лиц .....

спасибо

 AMOR 69

link 29.08.2013 17:18 
Точно банк, а не массажный салон?

 techy1

link 29.08.2013 17:18 
serves individuals

 nattan

link 29.08.2013 17:21 
techy1, а если он не обслуживает, а пока только принимает? Это важно

AMOR69, точно банк).

 techy1

link 29.08.2013 17:26 
\\ а пока только принимает?

в смысле? как в пионеры что ли?

опишите процедуру

 Karabas

link 29.08.2013 17:27 
А по-моему, в МТ неплохой вариант. http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=принимать на обслуживание

 AMOR 69

link 29.08.2013 17:28 
Банк, если я правильно понимаю, принимает не граждан, а их деньги.

 Karabas

link 29.08.2013 17:32 
Что-то не то в адресе. В общем, там оно есть. И даже с пометой (банк.)

 techy1

link 29.08.2013 17:36 
в общем без коньтекста (см "процедуру", и кому+зачем нужна фраза) обсуждать тут можно только вчерашнее вино

 nattan

link 29.08.2013 17:42 
В МТ undertake to service smb. Я взяла это вариант, но всё-таки нет уверенности, что он верный. В гугле не могу найти примеров употребления этой конструкции. Можете прислать ссылки?

контекст такой:

Решение о принятии на обслуживание ИПДЛ оформляется в письменном виде и принимается Председателем Правления Банка.

или

Банк принимает на обслуживание только лиц, прошедших процедуру идентификации.

 AMOR 69

link 29.08.2013 17:46 
The bank wouldn't accept application/open an account without...

 nattan

link 29.08.2013 18:10 
спасибо всем!!!

 sledopyt

link 30.08.2013 14:16 
why wouldn't it, amigo?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo