DictionaryForumContacts

 Vasechkin

link 22.04.2004 13:46 
Subject: Pilfer proof
Привет всем!
Не подскажите, как перевести (или понять) Pilfer proof caps (крышки на бутылки). Контекста нет, просто наименование товара. Может быть это марка?

Спасибо!

 passing by

link 22.04.2004 13:55 
нет, ни в коем случае не марка...
конструктивно защищенные от случайного выскрытия.

 Earl

link 22.04.2004 14:03 
Гы... случайный pilfering:-)) типа, 'кража без умысла' Это поприкольнее будет, чем 'surrounding Wednesday'

 Arsen

link 22.04.2004 14:03 
pil-fer (pil'fuhr) v.i., v.t. <-fered, -fer-ing>
1. to steal, esp. in small quantities.

Какое же это случайное вскрытие? :-)
Имхо — защищенные от отлития

 passed muster

link 22.04.2004 14:15 
ну, это смотря что отливать... :-)
несанкционированного тоже можно... таких конструкций много есть.

 and mustard

link 22.04.2004 14:25 
а насчет умысла на хищение--как может быть известно юристам, умысел и хищение еще доказать надо ...
фольгированная крышка, к примеру, просто показывает--вскрыто или нет.
Покусились украсть vs нарушили герметичность ....
из этой же серии упаковок -- child-proof, child-resistant etc.

 nephew

link 22.04.2004 14:49 

 Obiter Dictum

link 22.04.2004 15:05 
Stay back Earl! Stay back!!!

Кас. *как может быть известно юристам,*: ЮРИСТАМ, БЛИН, МНОГО ЧЕГО ИЗВЕСТНО.

Кас. *умысел и хищение еще доказать надо*: УМЫСЕЛ - НАДО. Кас. *хищения* - доказывается не *хищение*, а СОБЫТИЕ. ПОСЛЕ ЧЕГО - УМЫСЕЛ. ТО ЕСТЬ МАТЕРИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ СОСТАВА - НАРЯДУ С ПРОТИВОПРАВНОСТЬЮ И СУБЪЕКТИВНОЙ СТОРОНОЙ. И вообще не надо молоть хрень, если не знаешь.

А в самом слове PILFER (as defined by arsen) заключены, как это даже невооруженному глазу layman'a видно, четыре пятых состава: событие, противоправность, объект (право собственности) и форма вины (нет только субъекта). По определению. По умолчанию. Именно МЕЛКАЯ КРАЖА, а не [ACCIDENTAL] POKE-THROUGH, eсли было замечено. Так что танцевать-то именно от этого значения надо бы, а не расширять и не подменять понятия при переводе. Поэтому, уважаемый/ая, это самое глубокомысленное *vs* здесь - beside the point. Читать и чтить УК надо. С любой страницы. И английские толковые словари тоже. Помогает.

З.Ы. ПРЕДЛАГАЮ ОБСУДИТЬ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС ВОПРОС: ПРИЕМЛЕМА ЛИ СМЕНА/ПЕРЕМЕНА НИКА НА ЭТОМ ФОРУМЕ РАДИ ДЕШЕВОГО SOUNDBITE?

2ПОМИНОВ: Так будет-та тута регистрация, однако, начальник?

 just flying over

link 22.04.2004 15:10 
текст правильный и по теме.
I stand corrected.
буду рад прочитать правильный перевод.
в своем исходил из того, что no packaging can be pilfer PROOF. Secure packaging can be pilfer-RESISTANT at best. "Pilfer-proofing" sounded like a bit of a stretch, like "Coke adds life" (while its critics say it dissolves tooth enamel). "Tamper-resistant" might be a more precise term but "pilfer-proof" bottle caps may sell better.

 jsut passing by

link 22.04.2004 15:14 
re: И вообще не надо молоть хрень, если не знаешь
ну и не мели.
а без непарламентских выражений, указанных выше, можно и обойтись...
а можно продолжить--и получить адекватную реакцию.

 Earl

link 22.04.2004 15:19 
A этта, милейший/ая -- к переводчикам... А мы маляры © Мы тут и не по теме запросто трындим -- экстралингвистический контекст обсуждая. Хозяин, слава богу, терпит. So fly on... Можешь на Лингву... там оценят

 jsut passing by

link 22.04.2004 15:44 
2Earl: не помню, чтобы мы пили на брудершафт и переходили на "ты".
Ваш экстралингвистический контекст подсказывает Вашу несдержанность.

 Tollmuch

link 22.04.2004 15:59 
Он захотел, не пив на брудершафт,
Вписаться в мультитрановский ландшафт...

 jsut passing by

link 22.04.2004 16:00 
en passant, замечу, что перевода запрошенного термина господа Каунселорз пока не предложили...

 Tollmuch

link 22.04.2004 16:08 
ИМХО ключевые слова здесь "целостность упаковки / укупорки".

 jsut passing by

link 22.04.2004 16:18 
2Tollmuch: agreed.
Resolves the issue.
Got to run, bye to all... for today ;-)

 V

link 22.04.2004 18:24 
Konchay rubku ne po delu, muzhiki.
I molodym and ambitious lawyer'am tozhe mozhno by pobolee sderzhannosti porekomendovat':-)))
Primite ne obizhayas' - ya sam lawyer.
Teper' ob'yasniayu po suti zadannogo voprosa:
Esli zaydete v kakoy magazin na Zapade, da hot' Sainsbury's - podoidite k otdelu alcoholic beverages, i vse stanet Vam poniatno.
Na vseh bol.-men. dorogih butylkah vina i hard liquor uvidite na gorlyshko nadetyie black plastic caps, kotoryie sniat' mozhet tol'ko kassir at checkout.
Esli popytaietes' vynesti ne oplativ, the alarm will start blaring.
Kak Vy nazovete eto na russkom - sami reshaite.

 Tollmuch

link 22.04.2004 18:37 
Vek zhivi, vek uchis'...

 Obiter Dictum

link 22.04.2004 19:18 
Gy... takaya zh hren' i v Moskve v bolee ili menee navorochennyh shopah s pretenziyami...Tipa, Carrefour... Ya eto i imel v vidu. Toka kak po-russki nazyvaetsya, ne znayu. A etot passing/flying perevoda ot menya domogalsya... A vaasche, blin, chto za manera nick menyat' ot postinga k postingu? Оn, vish li, prikalyvaetsya -- hotya eto KAZHETSYA prikol'nym toka emu samomu -- a ty sidi, kak kudak, i gadai, kto tebe pishet, i komu, blin, otvechat'. My-to syuda ne prikalyvat'sya hodim! Chto, skazhete, ya ne prav? A Earl, vaashe, kak izvestno, bez bruderschafta so vsemy tut na ty, za redkimi isklyucheniyami. I vse vrode eto kak by prinyali. Nashelsya-taki eshche odin uchitel' maner. I esche budut, vot uvidite. Plavali, znaem (c) Earl

 V

link 22.04.2004 19:29 
He-e-y, calm down, bro, OK? :-)))
Kakaya tebe na hren raznitsa, komu IMENNO ty otvechayesh-to?! ( this is a generic "ty", not Vy konkretno, not disrespectful).
I mean you are answering A QUESTION, not an individual (wow, just realized how good it is that English has no Dativus or Accusativus, n'est-ce pas?).
I ... oni vse konyom :-))
Kak tut Vediki, kazhetsia, otmechial on one of our usual Friday night smehopanoramah, "sohranyiay nevozmutimoye samoobladaniye, Samurai!"

 Arsen

link 23.04.2004 2:59 
Вот есть еще одно мнение: http://www.china-hicap.com/doce/cp1.htm

Мне так кажется, что это обычные колпачки с резьбой и перфорацией (если откроешь, то сразу видно). Не знаю точно, как они называются.

А вот пример из великого и могучего: "Машина укупорочная марки ОКА-2.10 предназначена для укупоривания закатыванием алюминиевым колпачком с перфорацией по ТУ 10-10-01-08-89 бутылок типа I-B-500 по ГОСТ 26586-853."

Я говорю не про pilfer proof вообще, а про конкретно caps, как в исходном вопросе.

 V

link 23.04.2004 9:57 
Vot UKUPOROCHNAYA MASHINA mne NU O-OO-O-C-H-E-N-' ndravitsa!!!!!!!!!!!!!!!!!

 jsut passing by

link 23.04.2004 10:15 
2Vasechkin: за сутки с вопроса ответ по существу, а именно перевод, не найден.
Необычно.
Зато--дискуссия! ... в которой "всестороннее, полное и объективное" исследование заменено "состязательностью сторон" :-)
(ничего, сам оттрубил от звонка до звонка как ассошиэт и понимаю стрессы, посему ответ не по существу поставленных вопросов--пропускаю.)
Опечатки тоже прошу пропускать, мало времени на ответ.
Имхо, Tollmuch на правильном пути. И по сути, и по терминам. Процесс действительно--"укупорка".
Дальше зависит от отрасли и бутыли. Посмотрите свой контекст--что там, алкоголь, безалкоголь, а может токсичные отходы или пром материалы в бутылях? Если вино или там водка--безусловно прав V. Тогда строгий термин не находится. Примерные--укупорка защитная, и даже т-н "кепка" или "бескозырка", как на дешевой водке.
Мор ин некст мессадж, сорри.

 jsut passing by

link 23.04.2004 11:08 
2Vasechkin: continued

значит, по алкоголю и безалкоголю--"предохранитель" (тут только по "отрывному"--или "контрольному"-- кольцу четыре мировых патента), или "запирающий замок", гофрированная "гармошка" и проч.

но: слов больше, если у вас не пищевое с алкоголем, а "переовзка опасных грузов", "токсичные отходы" или "промсырье". тут прав Tollmuch. здесь пилфер-пруф--скорее сейлз термин (вряд ли кто спилферит отработавший цианид), а более точный скорее всего--tamper evident. Если у вас из этой области, то крышка может быть "пломбируемая" или "под пломбу".

Если приведенного недостаточно, посмотрите УДК 683.512, где примерно 5--70 позиций.

Удачи и хороших выходных--всем.

 Arsen

link 23.04.2004 14:03 
Не пойму, почему нельзя найти строгий термин для "вина или там водки".

"Бутылки с водкой должны быть укупорены герметично.

Бутылки с винтовым венчиком горловины укупоривают алюминиевыми колпачками с перфорацией, укомплектованными разрешенными к применению Министерством здравоохранения СССР прокладками из полиэтилена, белого картона, прессованной крошки корковой пробки, покрытых с двух сторон защитной пленкой, а также пластмассовыми колпачками по нормативно-технической документации."

Или вот еще:
"Укупоривание бутылок с водками, ликероводочными изделиями, производят колпачками под обкатку из алюминиевой фольги или навинчивающимися колпачками с перфорацией. С внутренней стороны колпачки снабжаются прокладкой из картона, покрытого целлофаном или другими материалами, или прокладкой из пластмасс."

И это вполне соответствует (повторюсь) тому, о чем спрашивали:
"Pilfer-proof cap (PP cap) is a screw cap developed to protect against pilferage. It is made by pressing aluminium sheet into cylindrical shape, perforated (between the body and flare) and lined. PP cap is rust-proof, easy to open, can be recapped if the content is not wholely consumed and keeping it more-or-less the original quality. Yet once opened it is evident so; a choice for carbonated drink, health drink, spirit and medicine."

Есть, конечно, и пластмассовый вариант, все с той же перфорацией. И какая разница, сколько там есть мировых патентов. Ведь эту штуку не изобрели только что, она была и раньше и есть даже в стандартах *СССР*. Зачем переводить? Надо просто найти.

Ну и в заключение про УДК:
683.512 Бутылки. Кружки. Облицовка бутылок, кроме упаковки. Оболочки бутылок. Ярлыки. Термометры

По-моему, неточная рекомендация. Более правильнее было бы
683.53 Укупорка (затворы) бутылок, банок и т.д

или даже
683.54 Затворы для бутылок, препятствующие повторному наполнению
683.541 не допускающие открытия бутылок без их порчи

 V

link 23.04.2004 14:12 
Rebiat, vy toko ne putayte tamper proof i pilfer proof.
Pervoye - eto shtob v butylku chego ne podsypali (pomnite, delo 15-letney davnosti, in the US, with cyanide-laced Tylenol in pharmacies, when several people died?!)
Vtoroye - prosto shtob v magazine, pardon, ne SPERLI :-))
Ochen' tupo, i ne bolee togo.

 ЫЙ

link 16.11.2004 5:11 
действительно, крышки, препятствующие хищению/краже/воровству/ несанкционированному доступу ... и по какому конкретно поводу метаем в друг друга всякое черти-что?

Может лучше бы найти какойнить общий ландшафт да устроить там пикник... с брудершафтом...

 femme_noa

link 23.05.2010 15:03 
«крышки с защитой от нежелательного вскрытия» - child-proof cap (CPC) и child-resistant cap (CRC)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo