Subject: Pilfer proof Привет всем!Не подскажите, как перевести (или понять) Pilfer proof caps (крышки на бутылки). Контекста нет, просто наименование товара. Может быть это марка? Спасибо! |
|
link 22.04.2004 13:55 |
нет, ни в коем случае не марка... конструктивно защищенные от случайного выскрытия. |
Гы... случайный pilfering:-)) типа, 'кража без умысла' Это поприкольнее будет, чем 'surrounding Wednesday' |
pil-fer (pil'fuhr) v.i., v.t. <-fered, -fer-ing> 1. to steal, esp. in small quantities. Какое же это случайное вскрытие? :-) |
|
link 22.04.2004 14:15 |
ну, это смотря что отливать... :-) несанкционированного тоже можно... таких конструкций много есть. |
|
link 22.04.2004 14:25 |
а насчет умысла на хищение--как может быть известно юристам, умысел и хищение еще доказать надо ... фольгированная крышка, к примеру, просто показывает--вскрыто или нет. Покусились украсть vs нарушили герметичность .... из этой же серии упаковок -- child-proof, child-resistant etc. |
|
link 22.04.2004 15:05 |
Stay back Earl! Stay back!!! Кас. *как может быть известно юристам,*: ЮРИСТАМ, БЛИН, МНОГО ЧЕГО ИЗВЕСТНО. Кас. *умысел и хищение еще доказать надо*: УМЫСЕЛ - НАДО. Кас. *хищения* - доказывается не *хищение*, а СОБЫТИЕ. ПОСЛЕ ЧЕГО - УМЫСЕЛ. ТО ЕСТЬ МАТЕРИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ СОСТАВА - НАРЯДУ С ПРОТИВОПРАВНОСТЬЮ И СУБЪЕКТИВНОЙ СТОРОНОЙ. И вообще не надо молоть хрень, если не знаешь. А в самом слове PILFER (as defined by arsen) заключены, как это даже невооруженному глазу layman'a видно, четыре пятых состава: событие, противоправность, объект (право собственности) и форма вины (нет только субъекта). По определению. По умолчанию. Именно МЕЛКАЯ КРАЖА, а не [ACCIDENTAL] POKE-THROUGH, eсли было замечено. Так что танцевать-то именно от этого значения надо бы, а не расширять и не подменять понятия при переводе. Поэтому, уважаемый/ая, это самое глубокомысленное *vs* здесь - beside the point. Читать и чтить УК надо. С любой страницы. И английские толковые словари тоже. Помогает. З.Ы. ПРЕДЛАГАЮ ОБСУДИТЬ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС ВОПРОС: ПРИЕМЛЕМА ЛИ СМЕНА/ПЕРЕМЕНА НИКА НА ЭТОМ ФОРУМЕ РАДИ ДЕШЕВОГО SOUNDBITE? 2ПОМИНОВ: Так будет-та тута регистрация, однако, начальник? |
|
link 22.04.2004 15:10 |
текст правильный и по теме. I stand corrected. буду рад прочитать правильный перевод. в своем исходил из того, что no packaging can be pilfer PROOF. Secure packaging can be pilfer-RESISTANT at best. "Pilfer-proofing" sounded like a bit of a stretch, like "Coke adds life" (while its critics say it dissolves tooth enamel). "Tamper-resistant" might be a more precise term but "pilfer-proof" bottle caps may sell better. |
|
link 22.04.2004 15:14 |
re: И вообще не надо молоть хрень, если не знаешь ну и не мели. а без непарламентских выражений, указанных выше, можно и обойтись... а можно продолжить--и получить адекватную реакцию. |
A этта, милейший/ая -- к переводчикам... А мы маляры © Мы тут и не по теме запросто трындим -- экстралингвистический контекст обсуждая. Хозяин, слава богу, терпит. So fly on... Можешь на Лингву... там оценят |
|
link 22.04.2004 15:44 |
2Earl: не помню, чтобы мы пили на брудершафт и переходили на "ты". Ваш экстралингвистический контекст подсказывает Вашу несдержанность. |
Он захотел, не пив на брудершафт, Вписаться в мультитрановский ландшафт... |
|
link 22.04.2004 16:00 |
en passant, замечу, что перевода запрошенного термина господа Каунселорз пока не предложили... |
ИМХО ключевые слова здесь "целостность упаковки / укупорки". |
|
link 22.04.2004 16:18 |
2Tollmuch: agreed. Resolves the issue. Got to run, bye to all... for today ;-) |
Konchay rubku ne po delu, muzhiki. I molodym and ambitious lawyer'am tozhe mozhno by pobolee sderzhannosti porekomendovat':-))) Primite ne obizhayas' - ya sam lawyer. Teper' ob'yasniayu po suti zadannogo voprosa: Esli zaydete v kakoy magazin na Zapade, da hot' Sainsbury's - podoidite k otdelu alcoholic beverages, i vse stanet Vam poniatno. Na vseh bol.-men. dorogih butylkah vina i hard liquor uvidite na gorlyshko nadetyie black plastic caps, kotoryie sniat' mozhet tol'ko kassir at checkout. Esli popytaietes' vynesti ne oplativ, the alarm will start blaring. Kak Vy nazovete eto na russkom - sami reshaite. |
Vek zhivi, vek uchis'... |
|
link 22.04.2004 19:18 |
Gy... takaya zh hren' i v Moskve v bolee ili menee navorochennyh shopah s pretenziyami...Tipa, Carrefour... Ya eto i imel v vidu. Toka kak po-russki nazyvaetsya, ne znayu. A etot passing/flying perevoda ot menya domogalsya... A vaasche, blin, chto za manera nick menyat' ot postinga k postingu? Оn, vish li, prikalyvaetsya -- hotya eto KAZHETSYA prikol'nym toka emu samomu -- a ty sidi, kak kudak, i gadai, kto tebe pishet, i komu, blin, otvechat'. My-to syuda ne prikalyvat'sya hodim! Chto, skazhete, ya ne prav? A Earl, vaashe, kak izvestno, bez bruderschafta so vsemy tut na ty, za redkimi isklyucheniyami. I vse vrode eto kak by prinyali. Nashelsya-taki eshche odin uchitel' maner. I esche budut, vot uvidite. Plavali, znaem (c) Earl |
He-e-y, calm down, bro, OK? :-))) Kakaya tebe na hren raznitsa, komu IMENNO ty otvechayesh-to?! ( this is a generic "ty", not Vy konkretno, not disrespectful). I mean you are answering A QUESTION, not an individual (wow, just realized how good it is that English has no Dativus or Accusativus, n'est-ce pas?). I ... oni vse konyom :-)) Kak tut Vediki, kazhetsia, otmechial on one of our usual Friday night smehopanoramah, "sohranyiay nevozmutimoye samoobladaniye, Samurai!" |
Вот есть еще одно мнение: http://www.china-hicap.com/doce/cp1.htm Мне так кажется, что это обычные колпачки с резьбой и перфорацией (если откроешь, то сразу видно). Не знаю точно, как они называются. А вот пример из великого и могучего: "Машина укупорочная марки ОКА-2.10 предназначена для укупоривания закатыванием алюминиевым колпачком с перфорацией по ТУ 10-10-01-08-89 бутылок типа I-B-500 по ГОСТ 26586-853." Я говорю не про pilfer proof вообще, а про конкретно caps, как в исходном вопросе. |
Vot UKUPOROCHNAYA MASHINA mne NU O-OO-O-C-H-E-N-' ndravitsa!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
link 23.04.2004 10:15 |
2Vasechkin: за сутки с вопроса ответ по существу, а именно перевод, не найден. Необычно. Зато--дискуссия! ... в которой "всестороннее, полное и объективное" исследование заменено "состязательностью сторон" :-) (ничего, сам оттрубил от звонка до звонка как ассошиэт и понимаю стрессы, посему ответ не по существу поставленных вопросов--пропускаю.) Опечатки тоже прошу пропускать, мало времени на ответ. Имхо, Tollmuch на правильном пути. И по сути, и по терминам. Процесс действительно--"укупорка". Дальше зависит от отрасли и бутыли. Посмотрите свой контекст--что там, алкоголь, безалкоголь, а может токсичные отходы или пром материалы в бутылях? Если вино или там водка--безусловно прав V. Тогда строгий термин не находится. Примерные--укупорка защитная, и даже т-н "кепка" или "бескозырка", как на дешевой водке. Мор ин некст мессадж, сорри. |
|
link 23.04.2004 11:08 |
2Vasechkin: continued значит, по алкоголю и безалкоголю--"предохранитель" (тут только по "отрывному"--или "контрольному"-- кольцу четыре мировых патента), или "запирающий замок", гофрированная "гармошка" и проч. но: слов больше, если у вас не пищевое с алкоголем, а "переовзка опасных грузов", "токсичные отходы" или "промсырье". тут прав Tollmuch. здесь пилфер-пруф--скорее сейлз термин (вряд ли кто спилферит отработавший цианид), а более точный скорее всего--tamper evident. Если у вас из этой области, то крышка может быть "пломбируемая" или "под пломбу". Если приведенного недостаточно, посмотрите УДК 683.512, где примерно 5--70 позиций. Удачи и хороших выходных--всем. |
Не пойму, почему нельзя найти строгий термин для "вина или там водки". "Бутылки с водкой должны быть укупорены герметично. Бутылки с винтовым венчиком горловины укупоривают алюминиевыми колпачками с перфорацией, укомплектованными разрешенными к применению Министерством здравоохранения СССР прокладками из полиэтилена, белого картона, прессованной крошки корковой пробки, покрытых с двух сторон защитной пленкой, а также пластмассовыми колпачками по нормативно-технической документации." Или вот еще: И это вполне соответствует (повторюсь) тому, о чем спрашивали: Есть, конечно, и пластмассовый вариант, все с той же перфорацией. И какая разница, сколько там есть мировых патентов. Ведь эту штуку не изобрели только что, она была и раньше и есть даже в стандартах *СССР*. Зачем переводить? Надо просто найти. Ну и в заключение про УДК: По-моему, неточная рекомендация. Более правильнее было бы или даже |
Rebiat, vy toko ne putayte tamper proof i pilfer proof. Pervoye - eto shtob v butylku chego ne podsypali (pomnite, delo 15-letney davnosti, in the US, with cyanide-laced Tylenol in pharmacies, when several people died?!) Vtoroye - prosto shtob v magazine, pardon, ne SPERLI :-)) Ochen' tupo, i ne bolee togo. |
действительно, крышки, препятствующие хищению/краже/воровству/ несанкционированному доступу ... и по какому конкретно поводу метаем в друг друга всякое черти-что? Может лучше бы найти какойнить общий ландшафт да устроить там пикник... с брудершафтом... |
«крышки с защитой от нежелательного вскрытия» - child-proof cap (CPC) и child-resistant cap (CRC) |
You need to be logged in to post in the forum |