DictionaryForumContacts

 Feto

link 28.08.2013 13:58 
Subject: part of the future land- scape of journalism gen.
Many of the changes talked about in the last decade as part of the future land- scape of journalism have already taken place; much of journalism's imagined future is now its lived-in present.

Многие изменения, которые обсуждались за последние десятилетия как часть будущего ландшафта журналистики уже состоялись; ....

можно ли здесь перевести как " будущий ландшафт журналистики"???

 trtrtr

link 28.08.2013 14:01 
будущее журналистики
журналистика будущего

 trtrtr

link 28.08.2013 14:02 
+ облик

 Feto

link 28.08.2013 14:21 
спасибо за варианты. Относительно последнего не очень уверена.

 trtrtr

link 28.08.2013 14:22 
ok

 trtrtr

link 28.08.2013 14:22 
хотя, мне кажется, звучит - "облик журналистики будущего"

 Feto

link 28.08.2013 14:29 
Ну я пытаюсь вникнуть, что подразумевается под словом "ландшафт" в переносном значении... Я склоняюсь к тому, что это внешние очертания... Но все же почему-то мне хочется избежать вот этих самододуманных вставок.

и раз уж так, то можно еще вопросик. Далее предложение:
(As William Gibson noted long ago, "The future is already here. It's just unevenly distributed.")

последняя часть: "оно просто неровно распределяется"????

то есть имеется ввиду, что не всем и не каждому... Можно ли так написать?

 trtrtr

link 28.08.2013 14:31 
Не могу влезь к нему в голову, но возможно он имел в виду , что в журналистике уже будущее, например, а в другой сфере пока не так явно.

 trtrtr

link 28.08.2013 14:32 
"Не везде в равной мере".

 Feto

link 28.08.2013 14:46 
спасибо.

 Эссбукетов

link 28.08.2013 14:48 
in the last decade - за последние десятилетия

аскеру надо повторить правила образования множественного числа в английском языке

 Feto

link 28.08.2013 14:58 
за последние десятилетие )))

в защиту своего перевода скажу: так как на МТ переводчики куралесят свои переводы , мои больше похожи на пылинки.

буду больше внимания на окончания обращать.

 segu

link 28.08.2013 17:50 
Относительно последнего не очень уверена.
и напрасно, облик - самое то

Ну я пытаюсь вникнуть, что подразумевается под словом "ландшафт" в переносном значении... Я склоняюсь к тому, что это внешние очертания... Но все же почему-то мне хочется избежать вот этих самододуманных вставок.
Действительно, не надо самододумывать. Посмотрите в словаре:

landscape
■ the distinctive features of a sphere of activity
the event transformed the political landscape

Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010

 Feto

link 28.08.2013 18:14 
segu я вам больше скажу: я всегда смотрю значение слова на языке оригинала, если не знаю как правильно его перевести, более того я использую еще и немецкий язык для того чтобы правильно найти значение слова, потому что большинство этих терминов самими европейцами уже переведены .. остается только правильное значение найти.

С технической терминологией, к сожалению, труднее. Тут надо не только хорошо понимать специфику языка на который переводишь, но еще и "быть в теме"... желательно, естественно, сталкиваться с той терминологией ,которую переводишь в реальности. Или спросить носителя языка, который " в теме", чтобы он подсказал как правильно сделать перевод того или иного техн.термина. В любом случае нужно читать техн. книжки по теме перевода, статьи, чтобы нахвататься лексики и правильных оборотов. Это дело времени.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo