Subject: part of the future land- scape of journalism gen. Many of the changes talked about in the last decade as part of the future land- scape of journalism have already taken place; much of journalism's imagined future is now its lived-in present.Многие изменения, которые обсуждались за последние десятилетия как часть будущего ландшафта журналистики уже состоялись; .... можно ли здесь перевести как " будущий ландшафт журналистики"??? |
будущее журналистики журналистика будущего |
+ облик |
спасибо за варианты. Относительно последнего не очень уверена. |
ok |
хотя, мне кажется, звучит - "облик журналистики будущего" |
Ну я пытаюсь вникнуть, что подразумевается под словом "ландшафт" в переносном значении... Я склоняюсь к тому, что это внешние очертания... Но все же почему-то мне хочется избежать вот этих самододуманных вставок. и раз уж так, то можно еще вопросик. Далее предложение: последняя часть: "оно просто неровно распределяется"???? то есть имеется ввиду, что не всем и не каждому... Можно ли так написать? |
Не могу влезь к нему в голову, но возможно он имел в виду , что в журналистике уже будущее, например, а в другой сфере пока не так явно. |
"Не везде в равной мере". |
спасибо. |
|
link 28.08.2013 14:48 |
in the last decade - за последние десятилетия аскеру надо повторить правила образования множественного числа в английском языке |
за последние десятилетие ))) в защиту своего перевода скажу: так как на МТ переводчики куралесят свои переводы , мои больше похожи на пылинки. буду больше внимания на окончания обращать. |
Относительно последнего не очень уверена. и напрасно, облик - самое то Ну я пытаюсь вникнуть, что подразумевается под словом "ландшафт" в переносном значении... Я склоняюсь к тому, что это внешние очертания... Но все же почему-то мне хочется избежать вот этих самододуманных вставок. landscape Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010 |
segu я вам больше скажу: я всегда смотрю значение слова на языке оригинала, если не знаю как правильно его перевести, более того я использую еще и немецкий язык для того чтобы правильно найти значение слова, потому что большинство этих терминов самими европейцами уже переведены .. остается только правильное значение найти. С технической терминологией, к сожалению, труднее. Тут надо не только хорошо понимать специфику языка на который переводишь, но еще и "быть в теме"... желательно, естественно, сталкиваться с той терминологией ,которую переводишь в реальности. Или спросить носителя языка, который " в теме", чтобы он подсказал как правильно сделать перевод того или иного техн.термина. В любом случае нужно читать техн. книжки по теме перевода, статьи, чтобы нахвататься лексики и правильных оборотов. Это дело времени. |
You need to be logged in to post in the forum |