DictionaryForumContacts

 Larry54

link 26.08.2013 13:42 
Subject: Machines gen.
Our time is worth a few pennies to us. Cirrus and Pulse would charge us, wild guess, three dollars a month or less to pro- vide magnetically encoded stickers for our cars. Machines scattered about the roads, or sensors under the pavement, would record our comings and goings.

Техника расставленная по разным участкам дорог, или датчики под тротуаром, могли бы записывать наши приезды и отъезды.

 Larry54

link 26.08.2013 13:42 
меня интересует подходит ли здесь слово "техника"

 Luisic

link 26.08.2013 14:05 
Скорее "установки " , или "устройства"

 Larry54

link 26.08.2013 14:15 
Может тогда лучше было бы написать "технические устройства", которых нету в оригинале текста. Не будет ли считаться за ошибку если дописать это слово в переводе.

 AsIs

link 26.08.2013 14:17 
Не будет. Техника - это то, что ездит на колесах. А здесь о каких-то счетчиках речь. Так что технические устройства - в самый раз...

 00002

link 26.08.2013 15:12 
Техника здесь не подходит не потому что техника "это то, что ездит на колесах", а просто смысл не тот. КПП со шлагбаумом и человеком в будочке тоже "техника" (шлагбаум – техническое устройство), техника не подразумевает обязательно отсутствия человека. А в английском machines в данном случае в этом весь смысл – в атоматической работе, без участия человека. Т.е. вместо toll booths будут автоматические регистраторы, контрольные устройства и т.д. И ничего, что этих слов нет в оригинале – в нем вообще никаких русских слов нет, все английские.

А вообще вам надо работать над пониманием смысла исходного текста, по вашему переводу впечатление такое что вы его еще не полностью уловили и пытаетесь просто механически заменять английские слова русскими. Так, например, в словаре первый перевод для pavement—тротуар, и вы его и пишете, заставляя автомобили ездить по тротуарам.

 Larry54

link 26.08.2013 15:18 
ну тут нужно признать, что в виду спешки я не все слова в словаре до конца просматриваю ...

pavement здесь имеется больше дорожное покрытие ...

а что касается техники , то я также думал про такой вариант как "фиксирующие устройства"

 00002

link 26.08.2013 15:26 
нужно признать, что ввиду спешки я не все слова в словаре до конца просматриваю
Так вот на этот случай как раз "проверка по смыслу" и полезна – если видите что бессмыслица получается, значит первое значение из словаря не подходит, надо смотреть второе, третье, другой словарь, толковый английский словарь и так далее, пока не докопаетесь до смысла.

"фиксирующие устройства" – не есть хорошо

 Larry54

link 26.08.2013 15:36 
Вы хотите сказать что фиксирующие устройства это больше к строительству (типо фиксирование ч-л), но я нахожу в интернете устройства на дороге, которые фиксируют информацию (скорость, выезд на встречную полосу). Конечно же по применению в реальности, может быть они так и не называются, но по контексту видно что они выполняют фиксирующую функцию.

 00002

link 26.08.2013 15:47 
Да, фиксирующие устройства подразумевает больше механическую фиксацию, без дополнительных пояснений. Понятно, что в определенных контекстах может подразумеваться и фиксация в смысле регистрации, но в этом контексте это не очень прозрачно, т.е. здесь не есть хорошо. Дальше у вас идет "записывать наши приезды и отъезды" – последовательная замена английских слов русскими, по-русски просто сами вы так никогда не скажете. Если каждое слово и выражение в тексте придется "разгадывать", то такой текст будет нечитабельным.

Ваша задача, как переводчика, не заменить последовательно английские слова их русскими "аналогами" (подогнав после этого грамматику), а рассказать по-русски своими (русскими) словами то, что автор оригинала рассказал по-английски.

 Larry54

link 26.08.2013 16:05 
" Если каждое слово и выражение в тексте придется "разгадывать", то такой текст будет нечитабельным. " тут соглашусь...

последний абзац: очень доходчивые пояснения ...

не то чтобы я хотел поспорить или что-то отстоять в своем переводе, но мультитран же писали русские люди
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=comings%20and%20goings&l1=1&l2=2

вот что дает словарь в интернете
the comings and goings
the movements of people arriving at places and leaving places One of our neighbours is always at her window watching the comings and goings of everyone in the street.

тем более когда я делал перевод, то я представил себе стоянку, на которой установлено это устройство и оно фиксирует как на стоянку заезжают и уезжают машины.
По крайне мере у меня была такая логика

 Local

link 26.08.2013 16:14 
В жизни логика такая (Our time is worth a few pennies to us), чтобы не замедлять автомобили для взымания платы за проезд по платным участкам

 00002

link 26.08.2013 16:52 
мультитран же писали русские люди
Да, конечно, но даже и русские люди не всегда могут объять необъятное :-)

В частности, если в каком-то словаре есть какой-то определеннный перевод, это означает только, что есть контексты, в которых такой перевод может подойти, ничего больше (ошибки оставляем пока за скобками). Это никак не означает, что этот перевод подходит именно в вашем контексте, или что не может быть других переводов.

Насчет приездов и отъездов со стоянок я этого в оригинале не вижу. И по смыслу: плата за стоянки, если они платные, уже взимается и так, за бесплатные стоянки (например, у себя дома) она не будет взиматься все равно. Т.е. речь не о регистрации приездов и отъездов на стоянки, а о регистрации самих перемещений автомобилей по (платным) дорогам, сейчас это происходит с помощью toll booths, но вообще, в будущем, эти все перемещения автомобилей по дорогам вполне могут фиксироваться автоматическими регистрирующими устройствами, датчиками в дорожном покрытии и т.п. Кстати, такое значение (перемещения), значение вполне фиксируется словарем(-ями):

comings and goings – movements; changes of location

 Larry54

link 26.08.2013 17:32 
пытаясь вывести логику наконец-то (или возможно) до меня дошло, что может подразумеваться под comings and goings – movements

сначала идет проезд через toll booths ...
здесь под comings and goings нужно понимать (напишу глаголами) то что человек ВЫЕЗЖАЕТ на определенный участок платной дороги или то что он ПОКИДАЕТ определенный участок платной дороги.

А вот как тогда в этом случае сказать именем существительным, если фраза "приезды и отъезды на участок/с участка платной дороги" точно не подходит?

 Larry54

link 26.08.2013 17:43 
ну с первым я могу согласиться , что это ВЫЕЗД на дорогу, а второе тогда что???

 lesdn

link 26.08.2013 18:12 
начало и конец (участка) платной дороги

 Larry54

link 26.08.2013 18:39 
А что если Въезд на участок/ и Выезд с участка платной дороги???

по-моему даже стилистика сохраняется

would record our comings and goings.

 AsIs

link 26.08.2013 20:05 
Время у нас почти бесплатное. Cirrus и Pulse (платежные автоматы) будут снимать с нас, грубо говоря, 3 доллара в месяц (а то и меньше) за магнитный пропуск для автомобиля. При этом все проезды [через платные участки дорог] будут фиксироваться установленной вдоль дорог автоматикой или датчиками под дорожным покрытием.

 00002

link 26.08.2013 20:44 
до меня дошло, что может подразумеваться под comings and goings – movements
Вы не так поняли цитату из словаря:

comings and goings
[ˈkʌmɪŋz əndˈɡəʊɪŋz]
plural noun
movements; changes of location
⇒The goats prefer to find a breezy vantage point high on the hill where they can observe the comings and goings in the valley.

Comings and goings – эти три слова вместе и означают движения, перемещения.

 Local

link 26.08.2013 22:09 
>>> Our time is worth a few pennies to us - Время у нас почти бесплатное :)))))))))))))))

Автор был более милосерден к нашему времени: "Наше время уж точно стоит того, чтобы потратить на него пару центов"

 Local

link 26.08.2013 22:10 
Wild Guess - "допустим", "скажем"

 Larry54

link 26.08.2013 22:20 
00002 ну я вижу что вы те же самые три слова и перенесли их на другой контекст, и выходя уже из этого контекста, осмыслили правильный перевод. Ну вы же как профессионал должны так же понимать, что одно и тоже слово в разных контекстах может иметь разные оттенки , соответственно по разному переводиться.

 Эссбукетов

link 26.08.2013 22:23 
перекормили тролля

 Larry54

link 26.08.2013 22:32 
Эссбукетов я не противоречу, я просто высказываю свою идею относительно перевода. У вас, у каждого переводчика , есть четкая картинка в голове относительно перевода, каким он в целом должен быть и каким образом найти именно нужное слово и не ошибится с выбором. Более того, у вас у всех уже давно ВЫРАБОТАНЫ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ НАВЫКИ ПОИСКА нудного слова: вы знаете что искать, как искать , каким источникам нужно верить, а каким нет.
Вот как раз сейчас я занимаюсь тем, что благодаря анализу вырабатываю именно вот эти навыки , которые вы выработали уже очень давно . Поэтому не удивительно, что я иногда ошибаюсь, но это дело времени (не святые горшки лепите). Тем более я почти у цели.

 San-Sanych

link 26.08.2013 22:42 
"Поколение, достигшее цели" (К. Саймак). Правда, по дороги они изрядно одичали....но це таке...
Ларри, а что за цель у Вас?

 overdoze

link 26.08.2013 22:48 
@... НАВЫКИ ПОИСКА нудного слова

по фрейду опечатка, не иначе ;))

 Larry54

link 26.08.2013 22:48 
Хватит спамить. Это рабочая ветка. Если нечего сказать, то лучше помалкивай.

 Larry54

link 26.08.2013 22:49 
San-Sanych 1 е для САныча

overdoze 2е да

 San-Sanych

link 26.08.2013 22:56 
Да ты, оказывается, хамло, парниша....
А я этому чучелу еще и помогал....
Так засрать своими постами всю первую страницу надо умудриться....и при этом что-то про спам вякать.
Иди читай учебники для 5-ого класса, умник.

 Medis1

link 26.08.2013 23:20 
Эссбукетов
Кстати, мне когда-то сказали, что иногда при переводе технического текста приходится его (параллельно переводя) прочитать до конца и только потом ты понимаешь о чем речь шла вначале. Поэтому не удивительно, что при переводе техн. текста часто возникают несоответствия или недочеты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo