|
link 26.08.2013 9:23 |
Subject: Withdrawal/removal (в контексте товаров на складе, в запасе) gen. Пожалуйста, подскажите, нормально ли звучит, если Withdrawal переводить как «изъятие», а removal как «извлечение». (в различных предложениях используются либо существительное Withdrawal, либо глагол Withdraw)Контекст - Supplier shall deliver the Goods to the designated Х Consignment Stock location or locations and retain title to the Consigned Goods until such Consigned Goods are withdrawn from the Consignment Stock for use by Х. “Withdrawn” shall mean the removal of Consigned Goods from the Consigned Stock by Х or a third party contracted by Хfor use by Х at Х’s sole discretion. |
вполне |
|
link 26.08.2013 10:07 |
Спасибо |
Возможно, так пишется на канцелярском языке, но изъятие с извлечением немного странно звучат в контексте для постороннего уха. |
отлично звучит, не очкуй, Славик, что раз так делал, лет 15 уже |
Я всегда знал, что товар со склада вывозят или забирают. А изымают ребята из ОБХС и извлекают гинекологи. |
|
link 26.08.2013 11:16 |
У меня был вариант "вывоз", но тогда не знаю, что написать, в том предложении, где removal. Мне больше нужно существительное, чем глагол. "Забор", думаю, совсем уж не годится |
|
link 26.08.2013 11:19 |
в обоих случаях можно передать "вывозом": это же определение. |
кароч, привезли, оставили на хранение, пока какой-то Х не ..думаю воспользуется будет норм .при этом в конце предложения discretion стоит. так покрасивше вроде |
отгрузка, отпуск, отправка, выдача |
|
link 26.08.2013 11:48 |
akhmed, хорошие варианты, но очевидный недостаток - направление действий обратное. + эти термины не слишком ли техничны? написано же просто "вывоз", под чем понимается специальный вывоз согласно определению. чего напрягаться-то? |
You need to be logged in to post in the forum |