Subject: Синхронный закадровый перевод gen. Добрый вечер,Скажите пожалуйста, как правильно перевести - это ни voice-over и ни simultaneous спасибо |
|
link 24.08.2013 18:43 |
это voice-over - наложение голоса поверх видео. Или у Гоблина в последнее время что-то изменилость? |
вроде нет. спасибо :) Просто, меня с толку сбило - Синхронный |
|
link 25.08.2013 10:16 |
Sam1, дубляж - это качественный перевод. Оригинальная дорожка убирается совсем, а не затихается, как при voice over. Голоса актеров накладываются так аккуратно, что вы можете читать русский на губах американских актеров (это называется lipsync). Такого нет у Гоблина, не надо путать |
You need to be logged in to post in the forum |