|
link 24.08.2013 7:23 |
Subject: Оффтопик по поводу ставок оплаты за переводы gen. Вчера одно московское агентство (SayUp) прислало мне предложение о долгосрочном сотрудничестве. Больше всего меня поразила ставка - 70 рублей/стр. за русско-английский перевод. Я, разумеется, в ответ посоветовал обратиться за помощью к гуглу, ибо за такие деньги качество перевода будет где-то близким. Но возник вопрос: неужели еще есть переводчики, которые соглашаются работать по таким ставкам в России или хотя бы в странах СНГ?
|
ты лучше пятничный офф читай http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=299999&l1=1&l2=2 В общем, впечатления и мнения крайне приветствуются! Другими словами, пишите, что хотите!))) P.S. Если хотите увидеть, как выглядит АMОR69 в дикой природе, то прошу досмотреть до конца)) должно повиселить |
или вот мне нравиться. Занятся больше нечем , чем грязь плодить? вася1191 23.08.2013 12:36 link 2fayzee Ответ интеллегентного драчуна - затеять бокс по переписке! .----.-----.-----.-----. Дай ему, Лёва! |
А что там про Амора? У меня что-то не открывается. Впрочем, не глядя скажу "сам дурак". |
Не нужно сразу вот так отвергать. Сначала нужно взять куркулятор (если в школе с арифметикой не дружилось) и посчитать. Допустим, мы хотим зарабатывать по 700 рублей в час. Для этого нужно переводить в час 10 страниц по 70 рублей. Или, скажем, 60 страниц в день (не будем насиловать собственный организм, будем работать неторопливо, с отдыхом). Загоняем 60 страниц в Гугль и потом шесть часов редактируем получившееся. 4200 рублей в день. При помощи "кошки" повторяющиеся сегменты будут исправляться сразу по всему тексту. Понятно, что гуглоперевод после шести часов редактирования (кстати, в БП норма редактирования даже для сложных технических текстов - 30-40 страниц в день) станет выглядеть куда симпатичнее, чем до оного. БП, предлагая такие ставки, заведомо не рассчитывает на высокое качество, так что такой подход может быть и оправдан. Понятно, что далеко не все тексты поддаются подобному псевдопереводу, но некоторые - вполне поддаются. Заодно при таких ставках бюрЕ можно выкрутить руки насчет мгновенной оплаты. Так что, повторюсь, сразу, с порога, в гневе отвергать такие предложения м.б. и не стоит. Можно и попробовать. Главное - правильно сформулировать условия ТЗ. |
|
link 24.08.2013 9:01 |
Приходил в голову ваш вариант с гуглом, если честно. Но как-то противно с производством халтуры связываться. |
|
link 24.08.2013 9:03 |
К тому же там был еще один неприятный момент - оплата в конце года. |
Эээ... 30–40 страниц в день (сложного технического текста) можно отредактировать только при (очень) хорошем качестве перевода. Перевод Гугль вряд ли таковым окажется, поэтому 60 страниц за шесть часов отредактировать будет несколько проблематично. Хотя да, все дело в том, что должно быть на выходе. А то и по 70 руб. можно. |
**оплата в конце года** Вот с этого и нужно было начинать. Это значит, мы им по 60 страниц в день (60*70 = 4200), ну, на 300 дней (с учетом отпуска на Таити) 300*4200 = 1 260 000 рябчиков. Не, точно кинут. |
|
link 24.08.2013 9:10 |
Greso, вот-вот. Гугл перевод часто такой, что редактирование занимает ровно столько же времени, как перевод с чистого листа и 50-60 страниц в день - сомнительно как-то при любом исходнике, мне кажется. |
|
link 24.08.2013 9:13 |
В конце года, имеется в виду, видимо, этого года)) Но в любом случае, сомнительно как-то очень всё, да. Хотя с другой стороны, непонятно, зачем обещать такие низкие ставки, если хотят кинуть. Пообещали бы 300 рублей))) |
Напишу еще раз: акулы перевода не соглашаются работать и за 100 долл. США за страницу. А такие ставки есть. |
ой, я вас прошу, вы себе переводческую память накопили... и сидите радуетесь.... как, например, один красавец, которому ПОДАРИЛИ переводческую память по НЕМЕЦКОМУ... легко прослыть за умного, когда на самом то деле в голове пусто (я про немецкий, который даже свой НИК KINDERMAHEN) писал с ошибкой. С чистого листа, перевод технического текста без техники это Максимум страниц 10 в день. И не больше. Поэтому не вешайте лапшу на уши своими 50-60 стр. |
А чо, Гуголь и больше может. Он работоспособный, умный и малооплачиваемый. |
я вам говорю, что ваши 50-60 стр в день без переводческой памяти - это развод ... вот и все. |
"Гуглоперевод иногда такой, что..." А иногда вполне даже и ничего. Тем более, для ставки 70 р./стр. Тексты же не только технические или, там, медицинские бывают. |
Неужели могут быть так нужны эти 70 руб/стр, чтобы вот так с гуглом извращаться?? И неужели хочется давать заработать таким бессовестным халявщикам-работодателям? |
А если с чем Гуголь не очень хорошо справляется, еще Промт есть. |
Не поверите, еще и яндекс есть. А еще много других электронных ресурсов которыми вы не брезгуете... Но не теряйте смысл: 50-60 стр. в день технического текста без вашей Переводческой Памяти (которой вы, кстати, все между собой обменивались) это унреаль. |
2 kirpi: Разговаривает Достоевский с Раскольниковым: (c) Анекдот такой На самом деле, это как в еде: есть бутиковые рестораны с омарами и чем там еще. И есть макжраки. А есть и доширак. Так вот, на дошираке денег делают намного больше, чем в элитных ресторанах. Если серьезно, то эту тему (предперевод Гуглем и легкая, ненапряжная правка) в некоторых с виду вполне серьезных переводческих кругах обсуждают взрослые дядечки и тетечки с именами, степенями и виллами на Лазурном берегу. Приходится тут кой-какие рассылки читать. |
Кстати, если тематика однородная, то и память большая не особо и нужна. 10 тыс. сегментов хватит по уши. |
А что? Если оригинал написан грамотно (и без заморочек), Гуголь переводит вполне прилично. Для публикации может и не годится, а для понимания смысла в большинстве случаев вполне достаточно. |
Ну, я ни доширак не потребляю, ни поддерживать не собираюсь тех, кто делает деньги (те самые "намного больше денег", конечно, а не 70 руб/стр) на доширак-переводах. |
Val61 +1 Давно понял, что иногда намного выгоднее взять простенький текст с повторами и однородной тематикой по 250 чем сложнющий даже по 700 |
Singlemalt +100500 "Гугл перевод часто такой, что редактирование занимает ровно столько же времени, как перевод с чистого листа" попробовала как-то в условиях цейтнота -- переплевалась.. у меня еще больше времени уходит на правку гугл перевода. да и ваще.. разговор ни о чем. все просто: не соглашайтесь на такие ставки (70 р) -- тогда и предлагать их не будут. если у бп нет возможности платить нормальные деньги за работу, пусть сами переводят. не опускайтесь до такого убожества, не плодите нищету. |
"перевод технического текста без техники это Максимум страниц 10 в день." Это у кого же такой максимум? Макс. 10 стр. в день - это мало. С такими темпами много денег не заработать даже при нормальных ставках. |
По поводу "БП, предлагая такие ставки, заведомо не рассчитывает на высокое качество" не совсем согласен. Есть такое питерское БП Translink, они предлагают примерно такие же ставки за траницу, но за не высококачественный перевод у них предусмотрены штрафные санкции. Если их отдел качества решит, что перевод не особо качественный, то Вы можете на выходе получить 60 и 50 р за страницу. Пример: сие агенство (имел глупость сотрудничать) штрафануло меня только за то, что название компании в моем переводе было написано не так, как считали в отделе качества. На мое замечание: на официальном сайте название компании указанно именно так, как в моем переводе, я получил гениальный ответ "Все, что Вы находите в Интернете: названия компаний, расшифровки аббревиатур и так далее, Вы должны выслать нам в отдельном файле с ссылками на использованные ресурсы. на что я им предложил засунуть свои 70 р туда, куда солнце не светит и на этом сотрудничество прекратилось. Благо, что перевод был не обширный, а так маленькая справочка, а то жаба бы задавила |
Мухи отдельно, котлеты отдельно. Ставки это одно, а работа с конкретным БП и разборки с ихними редакторами, а также сроки и порядок оплаты, это немного другое. |
В данном случае разницы не вижу. Люди предлагают самые низкие ставки, при этом требуют самого высокого качества, и грозятся штрафными санкциями. Кстати указанное мной БП имеет ному для переводчика - 10 страниц в сутки (независимо от сложности перевода). Это бюро работает уже не первый год, имеет свои отделения и филиалы во многих городах СНГ, следовательно находятся люди, которые согласны с ними работать по таким низким ставкам. Правда это БП постоянно выставляет объявления о наборе переводчиков, так с текучестью кадров у них тоже проблемы |
70 руб. за стр., да еще за перевод на язык и с претензиями по качеству? дас ист фантастиш. это даже меньше 30 коп. (то есть 1 цента США) за слово Не понимаю, кто на них может работать... |
|
link 24.08.2013 13:27 |
А чё, Валерий, Вы еще и БПшным бизнесом решили заняться? Оченно уж стоеросово Ваше, как бы помягче сказать, повествование насчет "неотвержения" 60 страниц по 70 деревянных звучит. Может, просто придуриватесь? |
Enote, в моем случае "жадность фраера сгубила". У меня был обширненький перевод. А тут эта организация с маленькой справочкой. Вот я и решил, что могу лишние 70 р заработать. о чем сильно пожалел. Другие берутся за такую работу за неимением другой. На бесптицьи и жопа соловей |
Какой смысл обсуждать ставку, если оплата в конце года? То есть год работаешь без денег. Как-то странно. |
|
link 24.08.2013 19:20 |
Susan, в конце этого года. Т.е. три-четыре месяца, но всё равно странно. |
Susan "Какой смысл обсуждать ставку, если оплата в конце года?" а где вы здесь увидели "ставку"? 70 р в час не предлагают даже неквалифицированным работникам в питере. окститесь, начните уважать свой труд. |
You need to be logged in to post in the forum |