|
link 22.08.2013 12:05 |
Subject: shoulder weld. Помогите, пожалуйста, разобраться в следующей фразе по перемешивающей сварке трением:This assortment consists of tool shoulders and adjustable pins for initial set and testing on any thickness of aluminum alloy from 10 mm up to 20 mm Исходя из описания tool shoulder как the area that applies downward forge force, получается плечо (?), торец (?) стержня. Тогда как набор инструментов может состоять из торца или плеча? Также, насчет этого написано, что "A constantly rotated non consumable cylindrical-shouldered tool with a profiled nib is transversely fed at a constant rate into a butt joint". Какой же он non consumable, если из него и делается сварной шов? Заранее спасибо |
|
link 22.08.2013 12:26 |
Нашел, что tool действительно non consumable, и что shoulder это плечо. Но все равно непонятно, как ассортимент может состоять из плеч стержня |
мне кажется, что shoulder здесь - цилиндр, их в наборе может быть несколько разного диаметра |
инструменты с выступами цилиндрический выступ |
Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "FRICTION STIR WELDING AND PROCESSING" 5.1 Семантический способ образования терминов 1. Слово "pin" является многозначным и термином оно будет являться только в определенном контексте. При переводе крайне важно правильно подобрать его верное значение. Некоторые русские исследователи, работающие в области сварки трением с перемешиванием, при переводе пользовались поиском аналога и переводили данный термин как "палец" или "штырь". На наш взгляд такой перевод не отражает смысл этого термина, поэтому при переводе мы использовали слово, наиболее полно описывающее его функциональный смысл - "наконечник". С другой стороны, люди которые работают со станком по сварке трением, называют его "пин", то есть просто транслитерируют. 2. Термин "shoulder" так же образован семантическим способом, так как является многозначным словом общеупотребительной лексики, взятым в специальном значении. При переводе также не удалось подобрать нужный эквивалент или аналог, поэтому в качестве метода использовался подбор слов, описывающих функциональный смысл данного термина. Мы перевели его как "опорный бурт". В литературе по сварке трением встречаются такие неудачные переводы как "плечо" или "выступ", однако, в журнале "Сварщик" одним из авторов этот термин был переведен как "опорный бурт", а это означает, что наш перевод действительно правильный. |
You need to be logged in to post in the forum |