Subject: Проверьте пожалуйста O&G Проверьте пожалуйста, нет ли грубых несоответствий в переводе:Объем работ Scope of works _________________________________________________________________________________ |
объёмная доля - мы всегда брали volume fraction; Продувка азотом - purging with nitrogen; эксплуатация оборудования - equipment operation; "Работы по" из перевода лучше исключить; 3. The following is necessary for execution of work: включая газы, транспортировку, в том числе топливо - если уже использовано including, далее возьмите, напр., inter alios; обеспечение качества - я бы взяла quality practice, а "услуги" убрала бы вообще; оборудование под высоким давлением - high-pressure equipment. Всё, естественно, imho. Возможны и иные варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |