DictionaryForumContacts

 sattaa

link 21.08.2013 11:50 
Subject: Проверьте пожалуйста O&G
Проверьте пожалуйста, нет ли грубых несоответствий в переводе:

Объем работ
1. Поставка жидкого азота по ГОСТ 9293, сорт-1; объемная доля азота - 99,6%
2. Продувка, испытания на герметичность и выравнивание давления
1) Продувка азотом
2) Выравнивание давления азотом во время эксплуатации оборудования
3) Работы по азотно-гелиевым испытаниям на герметичность
4) Поставка газов для испытаний (гелий, жидкий азот)
3. Для выполнения работ необходимо:
1) Компетентный персонал
2) Управление
3) Надзор и контроль
4) Инструменты, КИПиА устройства для испытаний
5) Оборудование и снаряжение по ТБ
6) Расходные материалы (включая газы, транспортировку, в том числе топливо)
7) Услуги обеспечения качества
8) Опыт работы с оборудованием под высоким давлением
_______________________________________________________________________________

Scope of works
1. Supply of fluid nitrogen in accordance with GOST 9293, sort-1; volume ratio of nitrogen - 99, 6 %
2. Purging, leak tests and equalization of pressure
1) Nitrogen purging
2) Equalization of pressure by nitrogen in a productive time of machinery
3) Operations on nitrogen-helium leak tests
4) Supply of gases for tests (helium, fluid nitrogen)
3. It is necessary for implementation of operations:
1) Competent staff
2) Management
3) Supervision and check
4) Tools, Instrumentation devices for tests
5) Safety equipment
6) Consumables (including gases, transportation, propellant)
7) QC services
8) Experience with machinery under high pressure

_________________________________________________________________________________

 Karabas

link 21.08.2013 17:53 
объёмная доля - мы всегда брали volume fraction;
Продувка азотом - purging with nitrogen;
эксплуатация оборудования - equipment operation;
"Работы по" из перевода лучше исключить;
3. The following is necessary for execution of work:
включая газы, транспортировку, в том числе топливо - если уже использовано including, далее возьмите, напр., inter alios;
обеспечение качества - я бы взяла quality practice, а "услуги" убрала бы вообще;
оборудование под высоким давлением - high-pressure equipment.

Всё, естественно, imho. Возможны и иные варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo