DictionaryForumContacts

 Леночек

link 22.04.2004 12:02 
Subject: To all whom it may concern
Вот такой заголовок делового письма. Умом понимаю, что это значит - а чтобы звучало красиво - не могу придумать. Подскажите плизик.

 Мария

link 22.04.2004 12:05 
Всем, кого это касается.

 Earl

link 22.04.2004 12:14 
вааще-та уже подсказывали. по поиску на форуме можно было посмотреть. Но новичкам поможем.
(1) По месту предъявления
(2) По месту требования.

Ещё, если кому интересно, вот так иногда озаглавливают свои предсмертные записки самоубийцы.

 Aiduza

link 22.04.2004 12:20 
Жесткое русское соответствие, тоже клише, кстати:
"Всем заинтересованным лицам".

 Earl

link 22.04.2004 12:41 
2Aiduza Re.: 'Жесткое русское соответствие, тоже клише, кстати:
"Всем заинтересованным лицам"' -- под сомнение не ставлю, но, ей-богу, нигде никогда такого не видел. Это где так, к примеру, пишут? Как бы для широкой общественности, что ли?

Мне-то только вот справки только попадались... Причем, заметь, 'давно здесь сидим...' ©

 Arsen

link 22.04.2004 13:34 
А это нельзя как-нибудь попросту перевести, типа "Уважаемые господа!". Мне казалось, что это у них просто такое политкорректное обращение к лицам неизвестного пола. Нам-то на это наплевать.

 Earl

link 22.04.2004 13:58 
Да не, 'уважаемые господа' там тоже могут присуствовать; To whom it may concern -- это, типа, универсальный адрес (например, бумага, предъявляемая в разные организации -- в ИМНС, пенсионный фонд, ФОМС, ФСС и т.п.)

 Arsen

link 22.04.2004 14:12 
Ну да, это я тож понимаю. Дак ведь вроде не про адрес там, про обращение.

Я ж могу послать письмо в известную организацию (и в адресе это отразить), но не зная, кому оно в ней попадет. И вот тогда я при конкретном адресе вместо "Dear ladies and gentlemens" могу написать "To whom it may concern". Нет?

 мила

link 22.04.2004 14:24 
Со справками перевод понятен, но часто эта фраза встречается во входящей документации ( факсы, письма) рекламного и просто информационного характера, тогда, мне кажется, "заинтересованным лицам" вполне подходит ИМХО

 Earl

link 22.04.2004 14:25 
Не уверен. Я, во всяком случае, при конкретном адресе ТАКОГО обращения вааще никогда не видел. То есть может, где и пишут, но Я -- не видел.

Но вот И АДРЕС, И ОБРАЩЕНИЕ эта формула заменяет.
Также как и ТОЛЬКО адрес; и тогда может быть так:

ТО WHOM IT MAY CONCERN

Dear Sirs:

 мила

link 22.04.2004 14:41 
Правда, правда есть такое, предлагают, например, приобрести какую-нибудь дренажную систему, в адресе название организации, а потом, этот самый "whom concern"

 Slava

link 22.04.2004 15:03 
"Всем заинтересованным лицам" мы в нашей конторе употребляем. Когда-то мы совместно решили так переводить с инглиша to whom it may concern и теперь даже начальство мое так пишет в документах на русском, а мы переводим обратно на английский :-).

 Earl

link 22.04.2004 15:10 
How very interesting!© (со вздохом) Век живи -- век учись, а помрёшь всё равно......

 Yuri

link 22.04.2004 15:11 
мне в письмах попадалось в адресах (после адреса организации) в значении "не знаю, в какой отдел, но точно в тот, который занимается этим вопросом". Типа "кому следоват" ;) Как с этим "следоват" быть, не знаю.

 Леночек

link 23.04.2004 3:56 
Спасибки вы все такие добрые цемкаю

 Патриция

link 23.04.2004 7:22 
у нас встречается очень часто, в рекомендательных письмах, в справках общего характера, ну просто очень часто
перевожу так:
1) всем заинтересованным лицам (переняла у старших переводчиц в начале практики) - если рекомендательные письма, реклама, общая информация, т.е. "безобидная" переписка
2) для предъявления по месту требования (это только я в нашей конторе применяю, надеюсь, и другие скоро привыкнут) - когда справки, подтверждения и другая "обидная" переписка с органами власти, в частности...
то есть в зависимости от характера документа, перевод может быть разным......не согласен никто? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo