DictionaryForumContacts

 NightHunter

link 20.08.2013 17:01 
Subject: Вопрос к знатокам юр.тематики law
Вопрос к знатокам юридической тематики.

Есть договор о предоставлении смс-трафика некой компании. В договоре у бритишей используется термин Messaging Partner. Как бы вот его грамотно перевести на русский? Может, кто уже с таким термином сталкивался? Проз не знает.

И еще у меня произошёл затык на данном параграфе:

This Messaging Partner Agreement, together with each of its Schedules and each Addendum entered into under it (collectively, the “Agreement”) is made the [Date] of [Month] [Year] (the “Effective Date”), between:

Всё понятно, но не могу сформулировать entered into under it...

Заранее огромное спасибо!

 YGD

link 20.08.2013 17:08 
...договор и все приложения и дополнения к нему...
Больше ничего не надо, имхо.
По поводу Messaging Partner думайте по контексту - что-нибудь типа "СМС-партнёр", "Партнёр по рассылке" и т.п.

 NightHunter

link 20.08.2013 18:09 
Спасибо большое, YGD! Думаю, "Партнёр по рассылке" подойдёт как нельзя лучше.

 ОксанаС.

link 20.08.2013 18:39 
entered into under it - заключенный в соответствии с ним

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo