|
link 20.08.2013 17:01 |
Subject: Вопрос к знатокам юр.тематики law Вопрос к знатокам юридической тематики.Есть договор о предоставлении смс-трафика некой компании. В договоре у бритишей используется термин Messaging Partner. Как бы вот его грамотно перевести на русский? Может, кто уже с таким термином сталкивался? Проз не знает. И еще у меня произошёл затык на данном параграфе: This Messaging Partner Agreement, together with each of its Schedules and each Addendum entered into under it (collectively, the “Agreement”) is made the [Date] of [Month] [Year] (the “Effective Date”), between: Всё понятно, но не могу сформулировать entered into under it... Заранее огромное спасибо! |
...договор и все приложения и дополнения к нему... Больше ничего не надо, имхо. По поводу Messaging Partner думайте по контексту - что-нибудь типа "СМС-партнёр", "Партнёр по рассылке" и т.п. |
|
link 20.08.2013 18:09 |
Спасибо большое, YGD! Думаю, "Партнёр по рассылке" подойдёт как нельзя лучше. |
entered into under it - заключенный в соответствии с ним |
You need to be logged in to post in the forum |