DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 19.08.2013 19:36 
Subject: коэффициент съема railw.
"коэффициент съема"

Guys, any idea about how to put this in English?

Description:
http://edu.dvgups.ru/METDOC/GDTRAN/YAT/UER/UER/METOD/RAS_PROP_SPOS/Shir_4.htm

"Расчет пропускной способности при непараллельном графике заключается в распределении наличной пропускной способности, установленной для параллельного графика, между поездами различных категорий (пассажирских, ускоренных, сборных) с помощью коэффициентов съема...
...Коэффициентом съема называется число, показывающее, сколько грузовых поездов (или какую часть грузового поезда) снимает с графика один пассажирский поезд (скорый, пригородный, ускоренный грузовой, сборный)."

 Rengo

link 19.08.2013 20:00 

 Lonely Knight

link 19.08.2013 20:27 
Cool! Looks very much like a translation from Russian, but will certainly do.

Can you help me out with "пакетный график", too? ))

"4) по порядку следования поездов в попутном направлении – на пакетные (рис. 18.4), частично пакетные (рис. 18.5) и пачечные (рис. 18.6).
При пакетном графике поезда следуют пакетами с интервалом I. Поезда в пакете разграничены блок-участками. На одном межстанционном перегоне одновременно может находиться несколько поездов (рис. 18.4). При частично-пакет­ном графике часть поездов движется одиночно, а часть – в пакетах (рис. 18.5). Такие графики используются при автоблокировке. При полуавтоблокировке могут использоваться пачечные графики. Поезда в пачке разграничиваются перегоном. На перегоне может находиться только один поезд (рис. 18.6)."
http://edu.dvgups.ru/METDOC/GDTRAN/YAT/UER/OKGD/METOD/UP/frame/18.htm

"Batch" looks fine, but can refer to "пачка" as well ("пакетный" and "пачечный" are rather close semantically, for that matter; to me, the disticntion is purely conventional)...

 Lonely Knight

link 19.08.2013 20:57 
Товарищи, я "завис" и никак не могу отвиснуть:

тяговое обслуживание поездов
http://edu.dvgups.ru/METDOC/GDTRAN/YAT/UER/TEH_OTRASLI/METOD/NESVETOVA/frame/12.htm

Как лучше эту мысль выразить? Что-то я гуглю, гуглю, но пока без толку.

Как бэ это просто локомотивы тянут поезда, но уж так изысканно названо - "тяговое обслуживание"...

Из текста:
"Схема тягового обслуживания"
"Обслуживание грузовых поездов на подъездном пути предусматривается осуществлять тепловозами 3хТЭМ7..."

Я пока ничего умнее не придумал, кроме как сказать "trains will be moved along with 3хТЭМ7 locomotives....", ну и вариации с глаголом...

 Lonely Knight

link 19.08.2013 21:03 
locomotive services
locomotive haulage
locomotion

хм, пойду-ка я посплю на всем этом, в смысле, I need to sleep on it

 Lonely Knight

link 20.08.2013 9:48 
Ап! Может, у кого-нибудь есть желание покидать вариантов на "Тяговое обслуживание"?

 Syrira

link 20.08.2013 10:51 
надежды почти нет, т.к. по этой теме не существует даже нормального словаря. locomotion by/with - why not?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL