Subject: шумел камыш Господа, ваш вариант перевода фразы "шумел камыш"?
|
Если серьезно, то дословный перевод смысла не имеет ровным счетом никакого... Здесь надо подобрать drinking song, равную по узнаваемости, и слямзить оттуда строчку. ИМХО. |
reed was rustling |
Re: Здесь надо подобрать drinking song, равную по узнаваемости, и слямзить оттуда строчку Эта пойдет? "Should old acquaintance be forgot" :) |
2Рудут: бог его знает :-) Не шибко уверен, что "они там" Бернса распевают после седьмой :-) Тем более что слова там - ой-вэй, это ж, собственно, переложение ваще средневековой какой-то баллады, современный native там, небось, половины не поймет :-) А "шумел камыш", насколько я могу судить, это конец 19 - начало 20 века. Вот если кто владеет вопросом, то, может, подскажет какую-нибудь песенку, такую же скабрезную, и таки написанную более или менее современным языком. |
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go To heal my heart and drown my woe. Rain may fall and wind may blow, And many miles be still to go, But under a tall tree I will lie, And let the clouds go sailing by. (и даже ветер дует, соответственно камыш шумит за кадром) |
Fifteen men on the dead man's chest Yo ho ho an' a bottle o' rum! © |
Серьёзно "про шумел камыш и деревья гнулись". Сегодня встретил следующее... And lying there while the winds of early autumn swept down from the Look Homeward Angel |
You need to be logged in to post in the forum |