DictionaryForumContacts

 skater

link 22.04.2004 11:49 
Subject: шумел камыш
Господа, ваш вариант перевода фразы "шумел камыш"?

 Tollmuch

link 22.04.2004 12:00 
Если серьезно, то дословный перевод смысла не имеет ровным счетом никакого... Здесь надо подобрать drinking song, равную по узнаваемости, и слямзить оттуда строчку. ИМХО.

 Рудут

link 22.04.2004 12:00 
reed was rustling

 Рудут

link 22.04.2004 12:06 
Re: Здесь надо подобрать drinking song, равную по узнаваемости, и слямзить оттуда строчку

Эта пойдет? "Should old acquaintance be forgot" :)

 Tollmuch

link 22.04.2004 12:26 
2Рудут: бог его знает :-) Не шибко уверен, что "они там" Бернса распевают после седьмой :-) Тем более что слова там - ой-вэй, это ж, собственно, переложение ваще средневековой какой-то баллады, современный native там, небось, половины не поймет :-) А "шумел камыш", насколько я могу судить, это конец 19 - начало 20 века. Вот если кто владеет вопросом, то, может, подскажет какую-нибудь песенку, такую же скабрезную, и таки написанную более или менее современным языком.

 nephew

link 22.04.2004 12:36 
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.

(и даже ветер дует, соответственно камыш шумит за кадром)

 Earl

link 22.04.2004 12:44 
Fifteen men
on the dead man's chest
Yo ho ho
an' a bottle o' rum! ©

 Vediki

link 28.04.2004 12:35 
Серьёзно "про шумел камыш и деревья гнулись".
Сегодня встретил следующее...

And lying there while the winds of early autumn swept down from the
Southern hills, filling the black air with dropping leaves, and
making, IN INTERMITTENT RUSHES, a remote sad thunder in great
trees, she thought of the stranger who had come to live in her...

Look Homeward Angel
Thomas Wolfe

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL