DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 19.08.2013 14:00 
Subject: Val61 help please gen.
Вал, как кошерно обозвать по русски heel of the well и toe of the well?
Спасибо!

 dimock

link 19.08.2013 14:25 
well toe - "носок скважины"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/petroleum_eng_sci/3315062-toe_of_the_lateral_section.html

heel
4) устье буровой скважины
Abbyy Lingvo x5 Building En-Ru

 kondorsky

link 19.08.2013 14:34 
Дима, я уже от отчаяния назвал их "носок" и "пятка". А устье тут никак не катит ибо оно wellhead и вообще в контекст никак не лезет. Там возникло водопрояление и чтобы его устранить скважину подогнали так, чтобы она забирала только газ из некоего горизонта at heel, но вода все равно попадала из соседнего горизонта at toe и несчастную скважину пришлось ликвидировать

 Val61

link 19.08.2013 14:34 
Дык... вроде было уже здесь в форуме. Буквально: начало и окончание горизонтального участка ствола. Но я лучше взглянул бы на профиль скважины с ихними пометками, где у них heel, а где toe. У нас часто требуется детализация в терминах поточнее (начало/конец участка набора угла, начало/конец участка выдерживания, точка входа в пласт и донабор угла в пласте), я не всегда могу скоррелировать ихние heel и toe с принятыеми у нас обозначениями участков. Это - если париться. Если не париться, то см. выше.

 Val61

link 19.08.2013 14:35 
ЗЫ: носок скважины - никогда такого не встреал.

 dimock

link 19.08.2013 14:37 
Это лишь пища для ума и предположение на случай, если Валерий Афанасьев не придет.

 Val61

link 19.08.2013 14:40 
kondorsky, в таком контексте пишите at the heel в начале наклонно-направленного участка. А at the toe - в районе забоя.

 kondorsky

link 19.08.2013 14:47 
Вал - реально спас!
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo