Subject: Яко Ты привел еси е, и показал еси ему свет чувственный, да и умнаго сподобится света... rel., christ. Этот отрывок из молитвы жене-родительнице. Читается при крещении детей."Яко Ты привел еси е, и показал еси ему свет чувственный, да и умнаго сподобится света, во время еже определил еси, и сопричтется святому Твоему стаду, Единородным Твоим Сыном" В частности интересует выражение: "Яко Ты привел еси е, и показал еси ему свет чувственный, да и умнаго сподобится света..." Помогите пожалуйста перевести или найти перевод. |
английской бибилии нет? |
|
link 19.08.2013 13:11 |
kem-il этого нет в Библии... вообще Библия запрещает молится кому-либо кроме как Богу. Это молитвы из придуманных молитвенников, никак не связанных с Библией |
\\вообще Библия запрещает молится кому-либо кроме как Богу. отлично. надо будет заклеймить геенной огненной тех, кто молится богородице \\Это молитвы из придуманных молитвенников, никак не связанных с Библией |
Olive 8, могу вам только подсказать направление, как правильно искать: ищите сайты православных церквей в англоговорящих странах, дальше - возможно где-то выложен Молитвослов. название того, что ищете вы "Молитва роженице /жене/родительнице по прошествии сорока дней" возможны варианты, но "сорок дней" будет ключевое слово. перевод где-то явно должен быть. у меня вот итальянский и румынский/молдавский) навскидку мгновенно нагуглились, английский - увы и ах, быстро не получается, оставляю вам) |
"вообще Библия запрещает молится кому-либо кроме как Богу" - а к кому эта молитва обращена-то? уж никак не К жене-родительнице "ибо Ты привел его в этот мiр, и показал ему свет чувственный, чтобы он удостоился и умопостигаемого света [во время, котороеТы определил, и был сопричислен к святому Твоему стаду]*, и через единородного Твоего Сына" http://azbyka.ru/bogosluzhenie/arh/trebnik-v-russkom-perevode.pdf см. стр. 7 |
см. со стр. 269 http://www.archive.org/stream/ServiceBookOfHolyOrthodoxChurchByHapgood/Service_Book_Orthodox_Church_Hapgood_djvu.txt |
For thou hast brought him {her) into being, and hast shown him {her) the physical light, and hast appointed him {her) to be vouchsafed in due time spiritual light, and that he (she) may be numbered among thy chosen flock. Through thine Only-begotten Son... |
ну вот... рылась-копалась, весь маникюр поломала, а аскер уже отмолился давно :-( |
отмолюсь благодаря вам!! что за источник? |
а, ссылка выше. спасибище!! |
вот и я нашёл вариант на современном англ. http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/churching ...for You alone have brought it into being, and have shown him (her) the light which bodily sense perceives, so that he (she) might be accounted worthy also of the ideal light and be numbered with Your holy Flock... |
отсюда мораль - яко ты гуглеши вопроса свояго, то обрящещь. аминь :) |
You need to be logged in to post in the forum |