DictionaryForumContacts

 Bekliyorum

link 19.08.2013 10:40 
Subject: Заниматься личными делами gen.
Как лучше перевести : Во время перерыва я занимаюсь личными делами. At the break i do my things. как будет заниматься личными делами в таком контексте : my own things, my stuff,,,?
Thanks in advance!

 trtrtr

link 19.08.2013 11:35 
i do personal stuff

 qp

link 19.08.2013 11:42 
в определенном контексте можно юзать personal needs.

btw, я бы не стала писать "At the break"

 zarema_zarema

link 19.08.2013 12:03 
I spend the break time dealing with my personal matters

 Supa Traslata

link 19.08.2013 12:24 
RE 15:03
Вот по таким пируэтам и вычисляют шпиёнов неносителей языка, будь у них хоть самая нааутентичнейшая фонетика.

 Rengo

link 19.08.2013 12:27 
seeing to my own affairs

 branswick

link 19.08.2013 12:35 
словарь (мультитран) дает вариант I go about my own business

 Lorchen29

link 19.08.2013 12:42 
Кас. 15.03 - действительно, как "по-английски" сказано! И при этом как просто по форме. Спасибо, лично я беру себе это на вооружение.

 AMOR 69

link 19.08.2013 12:52 
mind my own business.

 Olive8

link 19.08.2013 13:04 
вариант по ощущению
to do/take up private/personal things

 AsIs

link 19.08.2013 13:16 
Mind your own business = не суйся не в свое дело. А здесь смысл другой.
Например,
When I take a break at work, I _focus on/switch over to_ my personal issues. (http://www.linkedin.com/groups/When-you-take-break-work-4409416.S.255814490)

 Lorchen29

link 19.08.2013 13:24 
Точно так, можно и без own - "не вмешивайся", "не лезь не в свое дело", "займись своими делами".
I spend можно заменить и на during: during the break I ...

 bobe

link 19.08.2013 13:34 
I do something personal during my lunch hour .....

 AsIs

link 19.08.2013 13:36 
просто dealing with здесь звучит как-то массивно что ли. "разобраться", "справляться", то есть "напрягаться". Но "занимаюсь личными делами" может и не подразумевать особых напряжений... Как-то попроще надо. М.б. do my own thing как здесь: But in reality, employees at home just surf the net, play games and generally do their own thing instead of work.

 trtrtr

link 19.08.2013 13:37 
something personal - как будто скрывает, что делает :-)

 Supa Traslata

link 19.08.2013 13:38 
RE "instead of work" -- as if left to my own devices.

 bobe

link 19.08.2013 13:47 
trtrtr, в том-то и дело, ведь это личная жизнь....и нефиг совать нос )), например, с этим же "something personal",
I was doing something personal that I' d rather not discuss!!!

 AsIs

link 19.08.2013 13:52 
bobe в сабже речь ведь не про личную жизнь, а что некто устроил перерыв, бросил свое "бревно" (работу) - занимаюсь, чем хочу/чем мне покайфу...
Имея на руках полуфразы двух носителей, я бы склеил: When I have a break, I do my own thing.
Но это лишь как имховариант

 натрикс

link 19.08.2013 13:55 
контекст, естественно, нафиг кому нужен - все и так все знают про "личную жизнь". а вот я б уточнила, это школьник в перерыве за булочкой в буфет ходит или за угол покурить или дамочка с пятью детьми в (обеденный) перерыв по химчистка-магазинам носится... а дальше уж - по обстоятельствам...

 Lorchen29

link 19.08.2013 14:02 
В любом случае, ясное дело - во время любого перерыва (хоть обеденного, хоть во время занятий) личной жизнью не занимаются, времени слишком мало :) - а делают именно личные дела, что очень метко обозначили в 15.03 как personal matters.

 Sam1

link 19.08.2013 14:12 
I've got a few errands to run during my break

 bobe

link 19.08.2013 14:14 
Гм...(обеденный) перерыв....ну-у обеденный, это лишь мой домысел. А какой он на самом деле, одному аскеру известно. Может это "перекур" ? :-).

 cyrill

link 19.08.2013 14:21 
Не надо конкретики, иначе и получаются personal issues, do my stuff/shtick, do my own thing, etc.:-)

I enjoy/use my free time during breaks, I enjoy my free break time.

Если по контексту можно, то During breaks I switch to my own/personal chores; I use free break time to do/complete/take care of my/personal chores

etc, etc.

 hsakira1

link 19.08.2013 16:21 
During breaks I'm left to myself.

 trtrtr

link 19.08.2013 16:25 
Supa упоминал left to my own devices

 Sam1

link 19.08.2013 16:39 
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/left+to+your+own+devices.html

If someone is left to their own devices, they are not controlled and can do what they want.

Это отличается по смыслу от того, что спрашивает автор.

 trtrtr

link 19.08.2013 16:44 
Sam1, это к cyrill 19.08.2013 17:21 link
"Не надо конкретики"

 techy1

link 19.08.2013 16:44 
надо конкретики, иначе и получаются I enjoy/use my free time during breaks, I enjoy my free break time.
а то вот я может ни фига не инжой то, чем приходится заниматься в качестве личных дел. ;)
а какой-нибудь следователь сидит в кабинете над грудой личных дел и ващще офигевает, что ему приходится ими заниматься во время перерыва =\

 trtrtr

link 19.08.2013 16:49 
Я думаю, надо не конкретики и не неконкретики, а как есть, так и переводить. Не обобщая и не конкретизируя.

 cyrill

link 19.08.2013 17:12 
к сожалению «как есть» перевести не вышло а появились какие-то personal issues (это к психиатору), doing my thing... etc. Как тот посол РФ, отвечая на вопрос про то, что дети делают - just playing with themselves.

 MingNa

link 19.08.2013 22:25 
Присоединюсь к Sam1. To run personal errands during breaks звучит естественно.

 mahavishnu

link 20.08.2013 3:35 
Sam +

 hsakira1

link 20.08.2013 7:22 
Не согласна с
//I've got a few errands to run during my break// and here’s why

см. дефиницию в Free Dic
errand - 1. A short trip taken to perform a specified task, usually for another.
run an errand and do an errand; go on an errand -- to take a short trip to do a specific thing; to complete an errand.
Примеры:
I've got to run an errand. I'll be back in a minute. John has gone on an errand. He'll be back shortly. (кста, еще не известно по чьему поручению Джон отлучился, по поручению босса?)
At their age, it is not possible for them to scurry around and run errands or perform many activities.
синонимы errand – mission, assignment, short trip, etc.
Еще добавлю, если кто не понял, что errand involves going outdoors; leave one's residence, workplace etc. и поэтому не всегда приложимо к контексту “Я занимаюсь личными делами”
http://idioms.thefreedictionary.com/run+errands

Re: my version -- During breaks I'm left to myself.
//Supa упоминал left to my own devices//
я увидела вариант Supa после того, как у меня появился свой I'm left to myself.
так что плагиата никакого
но это нисколько не помешало мне его запостить, считаю, что вариант заслуживает внимания, поскольку действительно иносказательно и без всякой лишней конкретики передает суть

 Lorchen29

link 20.08.2013 7:26 
А почему никто, кроме Supa Traslata и меня, не поддержал вариант с "personal matters" от zarema_zarema?
Ведь и изящно, и обтекаемо. Имхо, в любой контекст впишется.

 AsIs

link 20.08.2013 7:30 
А разве Supa Traslata did? =)

 Lorchen29

link 20.08.2013 7:50 
А, он же "НЕносителей" написал, вот я слепая ).
Но вообще, если не использовать dealing, не вижу ничего плохого в этом варианте. Все грамотно и складно.

 trtrtr

link 20.08.2013 10:53 
Можно написать складно и грамотно, но звучать будет неаутентично, например.

 hsakira1

link 20.08.2013 13:14 
“заниматься личными делами"
в самом нейтральном и в самом что ни на есть классически-"обтекаемом” варианте:

to attend to personal business/ to attend to personal matters

just you read this:
"Working hours are to be devoted to school business. Activities not related to the work at hand should be deferred until after working hours. Such activities include attending to personal business (in person or by phone), as well as using school facilities or equipment for personal purposes. If an employee has to take time off to attend to personal business he/she should seek his/her supervisor’s permission.”

http://www.adzu.edu.ph/guidelines-for-employees/personal-business.html
personal matter/ personal business are discussed here:
http://www.englishforums.com/English/AttendToAPersonalMatter/knbxh/post.htm

so, I have no choice but to completely agree with zarema_zarema ))

 Sam1

link 20.08.2013 16:24 
Вариант с personal matters хорош, если речь идет об официальном документе. Например, "employees allowed to use 2 hours per week to attend their personal matters". В разговорной речи это не используется.

 Sam1

link 20.08.2013 16:27 
Если отношения с боссом очень официальные, можно употребить "attend to personal matters" в емайле. То есть это вариант для письменной речи, но не устной.

 overdoze

link 20.08.2013 16:31 
а контекст, надо понимать, все в той же глубокой потенциальной яме пребывает?

 khafiz_z

link 20.08.2013 19:23 
я бы перевел просто do my own business... так говорят в штатах, сплошь и рядом...

 qp

link 20.08.2013 19:38 
khafiz_z
"я бы перевел просто do my own business... так говорят в штатах, сплошь и рядом..."

а вы в штатах "сплошь и рядом" живете, и не первый год?:)

 overdoze

link 20.08.2013 19:41 
в штатах которые североамериканские do my own business говорят сплошь и рядом немного по другому поводу ;)

 hsakira1

link 20.08.2013 19:42 
Sam1,
согласна, что “to attend to personal matters/ personal business” звучит слишком строго и по-деловому.

But again, when one says -- During breaks I run (personal) errands -- не совсем понятно о чьих делах идет речь: о личных делах говорящего или о делах его супервайзера?

и во-вторых, между словами errands и matters/ business, чисто интуитивно, кмк, есть небольшое смысловое различие в том смысле, что errands (поручение, поездка, задание, дела and suchlike) уж слишком конкретно передает смысл фразы “личные дела”, где вообще не чувствуется ни малейшей конкретики

кстати, МТ предлагает неплохой, точный и без излишней конкретики вариант:
to go about one's own business (см. пост branswick выше)

заметьте!, что "to go about sth.” имеет легкий налет разговорности
например, в разговорн. речи скорее можно услышать to go about one’s job duties, а не to discharge/ to fulfill one’s job duties

 qp

link 20.08.2013 19:49 
меня удивляет одно. люди не читают посты чужие, прежде чем постят свои? еще 19.08.2013 17:21 link cyrill все объяснил доступно. зачем еще тут наворачивать круг за кругом отсебятину?

 qp

link 20.08.2013 19:50 
слов нет.

 qp

link 20.08.2013 19:54 
причем cyrill пояснил еще раз для тупых 19.08.2013 20:12 link.

нет, пальцы от клавиатуры людЯм не оторвать -- так хочется свой вар-т ПРИДУМАТЬ.

 MingNa

link 20.08.2013 23:21 
qp
Вопрос, скорее, риторический: вы действительно полагаете, что самый веский аргумент в поддержку собственной позиции это оскорбление окружающих?

hsakira1
В поддержку варианта с personal errands эта заметка из Inc.: http://www.inc.com/francesca-fenzi/employees-running-errands-at-work.html где в отзывах читатель пишет о "personal things". Конечно, вариантов перевода может быть масса. Интересна сама дискуссия и возможность поломать голову над вопросом. Спасибо участникам!

 qp

link 20.08.2013 23:25 
MingNa

а вот это как раз не риторический вопрос. где я кого оскорбила? укажите ник. а вот вы меня обвинили, да, и оскорбили. вы следите за языком.

 Lorchen29

link 21.08.2013 6:39 
*То есть это вариант для письменной речи, но не устной.*
Для устной литературной речи, имхо, вполне подойдет, для разговорной - да, соглашусь, будет звучать более официально.

qp, вариант cyrill'a далеко не единственный возможный, почему все должны принять именно его?

 Lorchen29

link 21.08.2013 6:48 
*где я кого оскорбила?* - оскорбили людей, написав "причем cyrill пояснил еще раз для тупых", и для этого вовсе не нужно указывать конкретно, кого.

 AsIs

link 21.08.2013 7:03 
**где я кого оскорбила**
всех, для кого cyrill "пояснил еще раз". Т.е. просто всех:
cyrill пояснил еще раз для тупых
Ох, допрыгаетесь...

 burkova

link 21.08.2013 7:11 
do smth from my life list? (чувствую, на что-то нарываюсь....)

 AsIs

link 21.08.2013 7:18 
хватит уже!

Тема закрыта администратором

 Bekliyorum

link 28.08.2013 9:22 
Thanks a lot ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo