Subject: Укрупненная сварка gen. Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести "укрупненная сварка".Речь идет о сварке корпуса ядерного реактора, в тексте говорится о том, что в настоящее время при сварке наблюдается тенденция к уменьшению числа сварных швов, т.е. к укрупнению сварки. Иными словами - конструкция варится из меньшего количества частей более крупного размера, и это называется "укрупнением сварки". Как это по-английски? Нигде не нахожу такого термина... Спасибо |
попробуйте начать отсюда http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=speed+up+the+assembly%2C+weld+the+separate+parts+into+major+units&l1=1 еще поиграйтесь с modularization. |
smth. like this: unitized welding to form or combine into one unit, as by welding parts together. |
|
link 19.08.2013 5:11 |
Надавать бы подзатыльников тем, кто такие термины изобретает. Сварка-то ведь не укрупняется, увеличиваются размеры свариваемых деталей/узлов ("укрупнение металлоконструкций"). Что-нить вроде "decreasing of weld number/length by enlargement of assembly units/modules. Лучше всего, КМК, в д.с. переводить не |
|
link 19.08.2013 5:55 |
Mike Ulixon + потом что и по-русски не очень хорошо |
согласен с Вами, Mike Ulixon. Укрупненная сборка и сварка должно быть. т.е. Preassembly and welding. Узловая сборка по-русски есть такой термин: subassembly /prefabrication |
Большое спасибо за предложенные варианты. К сожалению, не могу представить контекст, т.к. это часть интервью, не хотелось бы разглашать. Эта фраза фигурирует, собственно, в вопросе журналиста, который звучит примерно так: А теперь расскажите нам, пожалуйста, об укрупнении сварки, применяются ли уже 3-шовные технологии? На что специалист отвечает, что - да, разработана технология, позволяющая сократить количество швов свариваемой конструкции, и если раньше конструкция состояла из, скажем, 7 частей, то теперь возможно сократить число свариваемых элементов. Суть такая. |
|
link 19.08.2013 10:41 |
Понятно. Стало быть, это журналист перепутал Бабеля с Бебелем... Ну да, с его точки зрения "сборка" и "сварка" - почти то же самое. Вроде бы на это даже и обижаться не стоит - что с них взять, кроме статей с уймами ошибок. Irikoka, ради такого дела я бы даже перевел буквально, а в скобках дал свое примечание, типа, извините, англочитающие, не дюже компетентный интервьюер попался, в отличие от переводчика, а интервьюируемый по каким-то своим соображениям не поправил явный прошлёп, но для вас переводчик костьми ляжет, но адекватность восстановит ;-) |
Mike Ulixon, спасибо за совет :) И за разъяснения. А то я уже весь Интернет перерыла в поисках какой-нибудь "enlarged welding" или чего-то похожего. Хотя - умом-то понимаю, что не сварку укрупняют, а свариваемые детали... В общем, спасибо, перефразирую как-нибудь, главное - смысл донести. |
You need to be logged in to post in the forum |