DictionaryForumContacts

 BurgKatjuscha

link 17.08.2013 19:45 
Subject: In speaking with others gen.
Помогите перевести

In speaking with others -поговорив с другими ??

Выражение встречается в следующем контексте

In speaking with others in the entertainment field, the performance will
need to be developed stylistically to appeal to the market we seek. I feel
that we are the right group who has the ability to identify and build the
right team to deliver a marketable entertainment product.

Заранее спасибо за ответы.

 techy1

link 17.08.2013 19:48 
начав фразу с "поговорив с другими", она легко может превратиться в очередное "проезжаэ мимо станцыи"

но смысл примерно этот, да.

 AMOR 69

link 17.08.2013 20:08 
В разговоре с другими

 AsIs

link 17.08.2013 20:25 
Буквально "При разговоре с другими"
Т.е. Общаясь/разговаривая с людьми на тему entertainment... Но никак не совершенная форма [уже] поговорив

 натрикс

link 17.08.2013 21:07 
можно и "поговорив", и "разговаривая". разницы нету. главное - ввести дополнительный элемент - мы выяснили/мы пришли к выводу/ мы решили и пр. иначе шляпа слетит по-любому.

 AsIs

link 17.08.2013 21:32 
Не могу согласиться. Ничего они еще не выяснили. Speaking - еще не свершившийся факт, а need to be developed stylistically - это план на будущее, о чем красноречиво говорит слово will.
В разговоре с представителями сферы развлечений нам необходимо будет выработать стилистику, соответствующую тому рынку, к которому мы хотим пробиться. И я полагаю, мы - именно те, кто может создать команду, способную выдать "вкусный" продукт в этой нише развлекательной индустрии.
Я так это вижу.

 натрикс

link 17.08.2013 21:44 
ну и не соглашайтесь... тут точно только контекст знает, выяснили или нет. но навскидку я б тоже это все на любимца сегодняшнего вечера - партисипиал констракшн списала)))

 techy1

link 17.08.2013 21:47 
а меня из сегодняшнего вечера больше всего "расслабленный отдых" импонирует :))

 натрикс

link 17.08.2013 21:49 
расслабленный отдых нам пока только снится... а так - импонирует, плюсую, чо)))

 sledopyt

link 17.08.2013 21:50 
буквально, "после общения с ... ", но вам, катюша, естественно, следует перефразировать, исходя из стилистики текстà
напр.,
по мнению (других) представителей индустрии развлечений ...

 AsIs

link 17.08.2013 22:25 
Где тут "после", sledopyt? Где тут "по мнению"? Человеку свойственно ошибаться - признаю. Но вы ведь не ошибаетесь, а вводите в заблуждение...
По мнению других представителей, что..? Где тут эта связка, обозначающая причинно-следственную связь? Да нет ее. Вы ее придумали, за уши притянули.

 delta

link 18.08.2013 4:23 
AsIs, natrix и sledopyt правы. Эти представители индустрии развлечений – не слишком строгие лингвисты и имеют в виду Having spoken to others in the field, we have concluded that the performance needs ...

 натрикс

link 18.08.2013 8:01 
delta.... сколько лет-сколько зим))) как приятно вас видеть))))

 AsIs

link 18.08.2013 10:05 
delta, откуда такой вывод? Вы лично знакомы с автором этих строк? Телепатией я не владею, поэтому сужу только по тому, что вижу. А никакой смысловой связки, обозначающей we have found that я не наблюдаю. Более того, общий смысл абзаца таков, что они собираются создавать некую группу/команду и делать это будут посредством общения. И чтобы их действия в ходе этого общения (the performance) дали нужный результат (seek the market), им нужно выработать определенную стилистику. А на кой черт нужна стилистика, если уже поговорили. Простая логика. И не нужно за автора дописывать то, чего нет.
Кроме того, In 2002,... = В 2002 году, а не в 2003 (после 2002)
In summer,... = Летом, а не осенью (после лета)
In doing smth,... = В ходе/процессе делания чего-либо, а не после делания чего-либо.

 AsIs

link 18.08.2013 10:10 
*Кстати, вы полностью переделали предложение, включая изменение времен и всего его смысла.
Ср.:
Было: In speaking with others in the entertainment field, the performance will
need...

Стало: Having spoken to others in the field, we have concluded that the performance needs
Откуда это все взялось такое?

 delta

link 18.08.2013 13:24 
натрикс, взаимно :)))

 techy1

link 18.08.2013 16:03 
экстралингвистический контекст рулит +100500

Было написано: In speaking with others in the entertainment field, the performance will need...

Возможно подразумевалось (т.е. следует из того самого контекста, очевидного и для писателя, и для читателя текста - но в тексте для нас не прописанного, ибо не для нас изначально писалось): [What we found out] In speaking with others in the entertainment field, [is that] the performance will need ...

 натрикс

link 18.08.2013 16:10 
*Откуда это все взялось такое?*
это все потому, Азис, что это не "про трубы", а "про жизнь". тут кроме традоса надо еще и головой немножко того...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL